Обучение русскому языку иностранцев: Как преподавать русский иностранцам — Методика преподавания русского языка как иностранного — LiveJournal

Содержание

Русский язык как иностранный для детей | Как учить детей русскому

Русскоязычные родители, проживающие за рубежом и желающие, чтобы их ребёнок хорошо говорил по-русски, могут научиться преподавать русский язык как иностранный в нашем Центре.

Дистанционный курс «Преподавание русского языка как иностранного (РКИ)», разработанный в нашем Центре, имеет два больших преимущества:

1. Наш курс методики преподавания РКИ является универсальным для обучения русскому языку детей и взрослых иностранцев. Освоение методики преподавания РКИ, представленной в нашем курсе, позволит не только обучить русскому языку детей, но и мужа-иностранца, родственников, а также преподавать русский язык для иностранцев на профессиональном уровне.

2. Наш курс методики преподавания РКИ является исключительно практическим: во-первых, при прохождении курса не нужно будет учить ничего лишнего, во-вторых, все полученные в ходе прохождения курса знания Вы сможете применить в практике обучения русскому языку детей и взрослых иностранцев.

Русский язык для детей за рубежом

Ребенок, растущий за рубежом, уже не говорит по-русски как носитель языка. Это происходит, даже если оба родителя стремятся говорить дома только по-русски. Ещё одной проблемой является то, что дети отказываются учить русский язык, им это кажется неинтересным, трудным и скучным. У родителей не получается заинтересовать и обучить детей русскому языку, потому что они не умеют преподавать русский язык как иностранный.

Как учить ребенка русскому языку за границей? Малыши усваивают язык путём имитации, это значит, что с маленькими детьми нужно петь песенки, разучивать стишки, разукрашивать раскраски и при этом постепенно вводить новые слова и фразы, и только потом Вам понадобится азбука для детей.

Но уже с 5-6 лет (а бывает и раньше) дети начинают активно задавать вопросы «Почему?».

Дети, растущие за рубежом, могут спросить:

  • Почему надо сказать «Я рисую стол», но «Я рисую котА»? Почему «Я рисую кот» — это неправильно?
  • Почему надо сказать «У меня есть 2 куклЫ», но «У меня есть 5 кукОЛ»? Почему «У меня есть 5 куклЫ» сказать нельзя?
  • Почему надо сказать «ЭТО алфавит для детей. Мне нравится ЭТОТ русский алфавит», почему нельзя сказать «Мне нравится ЭТО русский алфавит»?

И таких вопросов дети, которые изучают русский язык за границей, будут задавать бесчисленное множество.

Обучая ребенка русскому языку вне русскоязычной языковой среды, в которой процесс освоения ребенком русского языка происходит автоматически, русскоязычные родители вынуждены будут объяснять грамматику русского языка для детей (с позиции преподавания грамматики русского языка иностранцам!), показывать логику и структуру русского языка, отвечать на вопросы, которые никогда не возникли бы, если бы ребенок учил русский, живя в России. Чтобы обучить ребенка русскому языку за границей, родители всегда должны быть готовы объяснить ребенку, почему нужно говорить так, а не иначе, почему надо употребить тот или иной падеж, ту или иную видо-временную форму глагола и т.п.

Изучение русского языка для детей за границей – это совершенно другой процесс, чем для детей, которые изучают русский в России. Если родители хотят обучать детей русскому языку за рубежом, им нужно овладеть методикой преподавания русского языка как иностранного (методикой преподавания РКИ). Дистанционный курс «Преподавание русского языка как иностранного (РКИ)», разработанный в нашем Центре, даёт все знания, необходимые для преподавания русского языка как взрослым иностранцам, так и детям-иностранцам, а также детям-билингвам.

Почему так важно не упустить время в обучении детей русскому языку?


Уроки русского языка для детей 

Многие русские дети, выросшие за рубежом, не говорят по-русски. Они учатся в школе на другом языке, говорят на другом языке со сверстниками, и очень часто семья, дом – это единственное место, где звучит русская речь. Именно поэтому роль родителей в процессе обучения детей русскому языку не просто велика, она огромна.

В русскоязычных и двуязычных семьях, проживающих за границей, родителям уже не достаточно просто говорить с ребенком по-русски, им необходимо знать, как провести уроки русского языка для детей, причем эти уроки будут совсем не похожи на уроки русского языка с детьми, живущими в России.

Изучение русского языка для детей, которые растут за рубежом, не сводится к изучению правил орфографии и пунктуации. Гораздо большую трудность для детей вызывают следующие вопросы: как составить из слов предложение, почему в данном случае нужно выбрать именно этот вид глагола, почему здесь употребляется этот падеж и этот предлог, т.е. русскую грамматику для детей нужно будет объяснять уже не как для носителей языка (у которых никогда не возникают эти вопросы), а как для иностранных детей. Дети, растущее за рубежом, уже

не могут самостоятельно и бессознательно выучить разговорный русский язык!

Сравните вопросы детей, которые изучают русский язык в России и за границей:

Учим русский язык для детей в России

Учим русский язык для детей за границей

 

Почему надо писать не так, как слышится?

 

Пишем:

«У меня зелёный пенал»,
а не «у миня зилёный пинал»?

Пишем:

«Корова даёт молоко»,

а не «карова даёт малако»?

Почему надо читать не так, как пишется?

 

Читаем:

«У мИня зИлёный пИнал»,
а не «У мЕня зЕлёный пЕнал»?

Читаем:

«КАрова даёт мАлАко»,
а не «кОрОва даёт мОлОко»?

 

Виды глагола в русском языке для русских детей

 

У русских детей не возникает вопросов об употреблении видов в разговорной речи. Единственное, где понадобятся знания, что такое вид глагола в русском языке, – это на занятиях по русскому языку в школе в ситуации, когда надо сделать морфологический разбор глагола как части речи.

Виды глагола в русском языке. Вопросы иностранных детей

 

Почему здесь разные глаголы?

«Нельзя открывать эту дверь, идёт экзамен!»

«Нельзя открыть эту дверь, замок сломан!»

 

Почему нельзя сказать:

«Я каждый день сделал домашнее задание»,

но можно сказать:

«Я сегодня сделал домашнее задание»?

 

Глаголы движения в русском языке

 

Русские дети и взрослые в России даже не подозревают, что в русском языке есть глаголы, которые функционирует в речи совершенно по-особому, но употребляют нужный глагол безошибочно.

 

Глаголы движения. Русский язык как иностранный

 

Почему нельзя сказать:

«Смотри, спортсмены бегают к финишу»,

но можно сказать:

«Смотри, дети бегают по двору»?

 

Предлоги в русском языке

 

Не возникает вопросов.

 

Предлоги в русском языке. Русский язык как иностранный

 

Когда надо говорить предлоги В, НА, ИЗ, С?

Почему «Птичка сидит НА ветке», 
но «птичка сидит В гнезде»?

Почему «Достань книгу С верхней полки», 
но «Достань ключи ИЗ кармана»?

 

! Обучение детей русскому языку за границей строится совсем иначе, чем обучение русскому языку детей в России. Даже если Вы обладаете врожденной грамотностью и Вы получали одни пятёрки на уроках русского языка в школе, даже если у Вас есть филологическое образование, Вам

не будет хватать знаний для обучения русскому языку как иностранному детей. Это происходит потому, что в рамках обучения русскому языку как родному не даются знания, необходимые для обучения русскому языку как иностранному (РКИ).

Как научить ребенка русскому языку за рубежом? Когда и с чего начать обучение русскому языку ребенка?

Чем раньше Вы начнете заниматься с ребенком русским языком, тем легче будет ребенку выучить русский язык. В тех семьях, где родители не уделяют

внимание изучению детьми русского языка, язык окружающей среды постепенно заменяет русский и, в конце концов, полностью его вытесняет, в результате чего русские дети уже не могут сказать по-русски ничего, кроме «привет», «пока», «спасибо». Родители таких детей на вопрос, почему они не занимались с ребенком и не обучили своего ребенка русскому языку, обычно отвечают: «Не хотели заставлять. Захочет – сам выучит». Однако жизнь показывает, что не выучит (либо это будет стоить неимоверных усилий с его стороны).

Не нужно терять время и откладывать изучение русского языка на будущее. К тому же если Вы научитесь преподавать русский язык как иностранный, то заставлять ребенка изучать русский Вам не понадобится. Ребенку будет интересно изучать русский язык, и он полюбит говорить по-русски!

Дистанционный курс «Преподавание русского языка как иностранного (РКИ)»

Дистанционный курс методики «Преподавание русского языка как иностранного(РКИ)» будет полезен для всех начинающих преподавать русский язык для детей за рубежом и стремящихся сделать свои уроки русского языка как иностранного максимально эффективными.

Не нужно опасаться того, что обучаться методике преподавания русского языка как иностранного будет трудно. Мы учим учить детей русскому языку в доступной форме, проходить наш курс будет очень интересно, Вам не придется заучивать неприменимую на практике теорию и штудировать книги по теории языка, потому что наш курс методики преподавания РКИ является практическим >>

Для русскоязычных родителей, проживающих с детьми за рубежом, существует возможность воспользоваться льготной программой, действующей в нашем Центре, и пройти курс «Преподавание РКИ» по льготной цене. Подробнее о льготной программе >>

О том, как пройти курс методики обучения русскому языку как неродному, научиться преподавать русский язык как иностранный детям и взрослым, а также о льготной программе читайте на странице Цены | Сроки | Как пройти >>

Учебники русского языка для иностранцев | русский как иностранный коммуникативный учебник

Учебники и учебные пособия по русскому языку для иностранцев (РКИ)

Авторский коллектив Международного центра русского языка как иностранного рад Вам представить новый коммуникативный учебник русского языка для иностранцев: Ольга Надеждина «Новая Россия: 127 живых диалогов и самые важные глаголы для общения»
Скачать обложку учебника

Ольга Надеждина «Новая Россия: 127 живых диалогов и самые важные глаголы для общения»

Этот коммуникативный учебник по русской разговорной речи предназначен для иностранцев, продолжающих изучать русский язык, и призван помочь иностранцам быстро заговорить по-русски и расширить свой словарный запас. В книге Вы найдёте реальные живые диалоги из повседневной жизни: в магазине, в банке, на работе, на вечеринке с друзьями, в ресторане, на свидании, в путешествии, а также отдельный урок «Разговор по телефону». В учебнике даны ответы к упражнениям, список самых важных глаголов для общения с переводом, а также игровые задания к каждому уроку русского языка для иностранцев.

Фрагменты учебника русского языка для иностранцев:
Скачать диалоги для иностранцев по теме «Изучение предлогов В, НА, К, У, ИЗ, С, ОТ» — стр. 36
Скачать русские диалоги для иностранцев из учебника, продолжаем изучать предлоги — стр. 37
Скачать упражнение «Расскажите историю по картинкам» (на употребление русских предлогов В, НА, К, У, ИЗ, С, ОТ и соответствующих им падежей русского языка) — стр. 41
Скачать таблицу «Спряжение глаголов приглашать (НСВ) — пригласить (СВ), образование прошедшего и будущего времени, формы императива» и упражнения для иностранцев на употребление видов глагола — стр. 43

Учебник подходит:
— для индивидуальных занятий
— для работы в группе
— для онлайн-занятий по скайпу

С нашим коммуникативным учебником разговорного русского языка для иностранцев «Новая Россия: 127 живых диалогов и самые важные глаголы для общения» уроки будут проходить весело и интересно не только для иностранцев, изучающих русский язык, но и для их преподавателей.

Почему иностранцы выбирают наш учебник для изучения русского языка?
1. Учебник моделирует реальные жизненные ситуации.
2. В учебнике даны самые важные русские глаголы для общения.
3. Грамматика русского языка даётся через диалоги.
4. Диалоги написаны с юмором.
5. В каждом уроке есть игры.
6. Легко запоминаются новые слова.

Игры на уроках русского языка для иностранцев (игры на уроках РКИ): и на индивидуальных и на групповых уроках русского языка для иностранцев Вы сможете использовать специально разработанные коммуникативные игры для изучения русского языка. К каждому уроку в учебнике предлагается 3 игры: игра «Спряжение глаголов», игра «Употребление глаголов» и ролевая игра по теме каждого урока. В ролевые игры можно играть как в группе, так и на индивидуальных занятиях.

В учебнике в игровой форме отрабатывается употребление самых распространенных глаголов русского языка. Спряжение глаголов дается в наглядных таблицах. Глаголы движения русского языка представлены в таблицах и схемах, отдельное место уделено употреблению предлогов в русском языке.

Русские диалоги для иностранцев в нашем учебнике пестрят шутками и провоцируют к дискуссии! Это позволяет проводить действительно коммуникативные уроки русского языка для иностранцев, помогает сделать изучение русского языка для иностранцев увлекательным и интересным, помогает учить русский язык легко, быстро и весело.

Упражнения по русскому языку для иностранцев даются в виде игр и диалогов, поэтому изучение грамматики русского языка для иностранцев превратится в игру!

Помимо этого, в этом пособии по русскому языку для иностранцев очень много картинок! Все диалоги прекрасно проиллюстрированы и помогают объяснить иностранцам грамматику русского языка.

Наш учебник – это лучший выбор для иностранцев, которые хотят легко и быстро выучить разговорный русский язык и уверенно себя чувствовать в повседневных ситуациях при формальном и неформальном общении.

Прочитайте, пожалуйста, наши рекомендации, как работать с обучающими диалогами на уроках русского языка для иностранцев >>

Новый учебник русского языка для иностранцев издательства нашего Центра «Новая Россия: 127 живых диалогов и самые важные глаголы для общения» можно купить в книжных магазинах Москвы, Санкт-Петербурга, Лондона, Генуи, Франфурта-на-Майне и в интернет-магазинах >>

Слушатели, которые проходят или собираются пройти в нашем Центре дистанционный курс методики «Преподавание русского языка как иностранного (РКИ)», могут заказать учебник у нас. Высылаем книги по России и за границу >>

Методика преподавания русского языка как иностранного (Методика преподавания РКИ)

Если Вы хотите научиться преподавать русский язык как иностранный заочно, находясь в любой точке мира, Вы можете пройти дистанционный курс методики «Преподавание русского языка как иностранного (РКИ)».

Наши выпускники живут и работают в самых разных странах мира, среди них есть как филологи, так и не имевшие ранее филологического образования. Наш курс помог очень многим сохранить родной язык в семье за рубежом, научить своих супругов-иностранцев общаться со своими детьми и русскоязычными родственниками по-русски, а также освоить новую профессию и найти интересную работу. Отзывы наших выпускников >>

Все материалы по русскому как иностранному (материалы по РКИ), созданные в нашем Центре, отличаются тем, что являются на 100% практическими. Сравните теоретический курс и практический курс методики преподавания русского как иностранного >>

Методика обучения русскому языку иностранцев, разработанная в нашем Центре, объясняет, как преподавать русский язык для иностранцев, как объяснить грамматику русского языка иностранцам, как интересно провести урок по русскому языку, как преподавать русский язык для начинающих и продолжающих изучать русский язык иностранцев и как эффективно организовать обучение иностранцев русскому языку.

О том, что такое РКИ и почему без специальной подготовки у носителей русского языка не получается преподавать русский язык для иностранцев, читайте на Главной.

Как преподавать русский язык как иностранный (РКИ) — Дистанционный курс

Международный центр русского языка как иностранного ведет работу над рядом проектов с целью удовлетворения всё возрастающего спроса в квалифицированных преподавателях русского языка как иностранного, а также по созданию учебно-методической базы по РКИ.

Квалифицированные специалисты, которые могут профессионально преподавать русский язык как иностранный, очень востребованы и могут найти работу практически в любом городе мира. Поскольку количество изучающих русский как иностранный с каждым годом растет как в России, так и за рубежом, нами был создан дистанционный курс методики преподавания русского языка как иностранного «Преподавание РКИ», рассчитанный на всех желающих научиться преподавать русский язык как иностранный.

Дистанционный курс «Преподавание РКИ» призван также предоставить возможность русскоязычным родителям, проживающим за рубежом, обучить русскому языку своих детей самостоятельно.

Как приступить к прохождению курса методики преподавания русского языка как иностранного >>

В помощь начинающему преподавателю русского языка как иностранного:

Фонетика русского языка для иностранцев | Русский алфавит: буквы и звуки | Произношение русских звуков | Фонетические упражнения РКИ

Практические рекомендации, как работать с обучающими диалогами на уроках русского языка для иностранцев >>

 

Русский язык как иностранный — Коммуникативные УЧЕБНИКИ издательства нашего Центра

В Международном центре русского языка как иностранного готовится к изданию серия коммуникативных учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному (РКИ).

Подробнее о нашем новом учебнике: Ольга Надеждина «Новая Россия: 127 живых диалогов и самые важные глаголы для общения» >>

 

Создание Портала преподавателей русского языка как иностранного (РКИ)

Следующий проект Международного центра РКИ: создание международного портала, целью которого станет помощь иностранцам в поиске преподавателей русского языка как иностранного в любом городе мира. Портал поможет также преподавателям РКИ найти работу в России и за границей.

На международном Портале преподавателей РКИ выпускники нашего Центра смогут разместить информацию о себе, в каком городе, когда и на каких условиях они готовы давать уроки русского языка иностранцам (уроки РКИ).

Слушатели, прошедшие дистанционный курс «Преподавание РКИ», могут подать заявку для участия в проекте в своём личном кабинете на сайте.

 

Русский язык для иностранцев, курсы по обучению русскому языку в Екатеринбурге

Уровни РКИСтоимостьЗаявкаОтзывы наших студентов

Курсы русского языка как иностранного в Екатеринбурге — это услуга, предоставляемая иностранцам, изучающим русский язык для работы в России или сотрудничества с российскими компаниями, желающим переехать в нашу страну и просто любящим Россию, интересующимся традициями, культурой и современной жизнью нашей страны.  Без сомнения, наиболее востребованными городами являются Москва и Санкт- Петербург в силу исторического и культурного наследия, транспортной доступности, инфраструктуры. Екатеринбург также является интересным городом для посещения в силу ряда причин:

  • выгодное географическое положение на границе двух частей света Европы и Азии,
  • удобная транспортная логистика (наличие международного аэропорта, прямых перелетов из многих городов мира)
  • Екатеринбург — обязательная остановка на Транссибирской магистрали, тысячи туристов посещают наш город, богатый историческими и культурными объектами.
  • наличие вузов федерального значения и частных школ русского языка, предлагающих обучение на самом высоком уровне

Почему Лингвистический клуб «МАГЕЛЛАН» ? 

1) Наличие образовательной лицензии. После прохождения курса мы выдаем сертификат.

2) Мы проводим обучение русскому языку в различных форматах:

3) Обучение ведется как по классической программе, предусматривающей комплексное освоение языка, так и по индивидуальной программе, составленной исходя из конкретного запроса ученика и целей его  обучения: деловой русский язык, русский разговорный, подготовка к экзамену ТРКИ и т.д.

4) Мы предлагаем несколько вариантов размещения в Екатеринбурге: отели 3*-4*-5*, размещение в русских семьях, что позволяет более полноценно погрузиться в языковую среду, познакомиться с русскими традициями и образом жизни, помощь в аренде квартиры и т.д.

5) У нас квалифицированные преподаватели РКИ, владеющие различными методиками обучения, в том числе без опоры на вспомогательный язык (например,  английский), с опытом подготовки к экзаменам по русскому языку для иностранцев различных уровней.

6) 

Мы предлагаем культурную программу для наших учеников. Культурная программа организуется принимающими семьями (не менее одного мероприятия в неделю включено в стоимость проживания), либо Вы можете самостоятельно заказать  экскурсии по Екатеринбургу и Свердловской области в нашем офисе, т.к. мы являемся туроператором и профессионально организуем экскурсии.

7) Мы оказываем визовую поддержку нашим ученикам. В зависимости от гражданства российская виза может быть выдана на срок до 30, до 90 или более 90 дней.

8) Для Вас — приятная система скидок и специальные предложения для организованных групп

 

В современном мире нельзя жить обособленно. Чтобы эффективно работать и развиваться, успешно строить бизнес и с удовольствием заниматься любимыми делами, необходимо постоянное взаимодействие с другими людьми. То же самое происходит и на уровне государств, поэтому Россия стремится максимально расширить внешние связи.
К нам в страну с разными целями приезжают миллионы иностранцев, и они вынуждены как-то общаться с нашим населением. Чтобы гостям было комфортно, многие лингвистические центры разработали направление русский язык как иностранный. К сожалению, наши соотечественники очень часто не владеют на разговорном уровне даже английским или немецким, поэтому иностранцам приходится нелегко. В таких условиях хотя бы минимальное знание русского становится для них чуть ли не единственным выходом.
И дело здесь даже не доходит до бизнес-переговоров.  Часто человек оказывается в чужой стране, иногда совсем один, и банально не может воспользоваться никакими услугами. Поэтому просто необходимо преподавать русский язык для иностранцев. Благодаря своим знаниям, зарубежный гость не испытает такого неудобства или стресса, с которым он столкнулся бы, вовсе не понимая русскую речь.
Очень хотелось бы, чтобы наша страна стала более дружественной и гостеприимной на самом деле. Стало бы гораздо удобнее, если бы все таблички и указатели были аккуратно оформлены, и на них бы красовались надписи как минимум на двух языках. Но часто можно видеть остановки, на которых вообще не написано название, и иногда на наших улицах теряется даже коренной житель России. Чтобы зарубежные гости могли как-то сориентироваться, им нужно знать русский язык как иностранный. Тогда уточнить дорогу у прохожих станет вполне реально.
Курс русский язык для иностранцев, разработанный высококвалифицированными преподавателями Лингвистического клуба «Магеллан», делает изучение русского языка легким и эффективным. Сотрудники клуба всегда найдут индивидуальный подход к любому иностранному клиенту, выяснят, с какими затруднениями он сталкивается, и что у него получается лучше. Кто-то быстрее овладевает навыками письма, а кто-то лучше понимает речь. Поэтому преподавая русский язык как иностранный, нужно сочетать комплексный подход с возможностью быстро скорректировать то направление, где учащийся еще слаб.

Уровни РКИСтоимостьЗаявкаОтзывы наших студентов

курсы русского языка для иностранцев

Русский язык, как, впрочем, и загадочная русская душа, для многих иностранцев, приехавших в Россию, становится камнем преткновения. И причин считать русский язык сложным несколько. Взять, к примеру, алфавит. Дальше — больше. Например, значение рода имен существительных в словообразовании.


В любом языке имеются свои нюансы, которые естественны для носителей и непонятны для иностранца. В английском, например, 12 времен, а китайский и вьетнамский – тоновые языки, где неправильное изменение тона приведет к потере вложенного смысла.
Люди изучают русский язык, руководствуясь не только желанием познать тайны нашей культуры. В основном в Россию приезжают с целью работы или учебы в университете, то есть на долгосрочный период. И без предварительного изучения русского языка гостю из-за рубежа придется нелегко.

А кто-то хочет читать Пушкина и Толстого в оригинале, чтобы доподлинно понять, почему весь мир восхищается великой литературой.

Вне зависимости от цели школа Capital School Center приглашает на обучение на курс русского языка.

Наши преподаватели – дипломированные специалисты, имеющие филологическое или лингвистическое образование и дипломы преподавателя русского языка как иностранного Института Русского Языка им. А.С.Пушкина или ИРЯИК МГУ.

Выбор языковой школы по программе русского языка как иностранного

Курсы русского языка стали довольно популярны в наше время. Особенно это касается Москвы. Ведь именно здесь сосредоточено множество иностранных компаний, которые приглашают на работу специалистов из-за рубежа.

Многие иностранные студенты едут сюда учиться. Российские высшие учебные заведения для иностранцев стоят дешевле, по сравнению с европейскими или американскими вузами, а качество при этом остается высоким.

Для подготовки абитуриентов существуют специализированные программы при самих вузах.

А для всех остальных желающих существуют курсы при языковых школах.

Преимущество курсов очевидно:

Ни один самоучитель не поставить интонацию и не обучит правильному произношению, а интонационные конструкции играют очень важную роль в русском.

 

В грамматике русского языка множество нюансов, которые просто не понять без объяснений преподавателя.

С трудом можно найти лингво ориентированную литературу. В основном ориентация происходит на англоговорящих иностранных учащихся. То есть, что будет понятно американцу в адаптированном учебнике, может оказаться запутанным для финна.

На курсах преподаватель всегда даст развернутый ответ на возникший вопрос. Вернется к непонятной теме, чтобы ее закрепить. А также будет постоянно следить за правильностью произношения.

Язык-посредник – помощник или враг?

И тут возникает резонный вопрос, — «на каком языке и как происходит обучение?».
Лагерь лингвистов и преподавателей разделился на два: одни считают, что нужно преподавать без языка-посредника. А вторые утверждают, что объяснение на том же английском сильно облегчает понимание.

Правильного ответа на этот вопрос нет, т.к. в каждом из методов изучения есть плюсы и минусы.

К плюсам метода преподавания исключительно на русском относятся:

Возможность целиком и полностью погрузиться в языковую среду, то есть начать воспринимать новый для себя русский язык, как дети, на слух.

Это так называемый «полезный стресс», который стимулирует работу мозга на скорейшее понимание новой информации и ее запоминание.

Это стимулирует к разговору, т.к. без возможности выражаться на своем языке, учащемуся придется использовать изучаемый материал.
Но есть и минусы такого изучения:
Во-первых, такой метод хорош, когда занятия проходят в интенсивном режиме по 4-5 часов в день. За это время ученик успевает полностью адаптироваться к новой языковой среде.
Во-вторых, при таком методе обучения невозможно провести контроль правильности усвоения материала (это не касается тестирования) и понимания нюансов.
В-третьих, этот метод изучения ограничивает способы подачи информации, то есть преподаватель сможет использовать лишь ограниченный набор лексики, чтобы объяснить тему, без нюансов и долгих разъяснений.

Что касается метода, когда в роли помощника будет второй общий язык, то тут можно упомянуть о следующих плюсах:

Возможность с первых уроков дать больший объем информации.
Возможность не просто поправить произношение и исправить ошибку, а дать развернутое пояснение.
Это возможность для студентов задать вопросы на своем языке и получить понятные ответы.

Это исключение излишнего стресса на начальных этапах, когда кажется, что ничего не будет понятно.

 

Также это позволяет произвести более точный контроль усвоенной темы.
К минусам можно отнести:
Исключение попадания в стопроцентную языковую среду.

Риск того, что ученики будут больше использовать в речи на уроке знакомый язык, а не изучаемый.

При таком методе «разговорить» студента будет сложнее.
В нашей школе Capital School Center преподаватели русского языка для иностранцев владеют не только родным языком, но и одним или несколькими иностранными, что позволяет комбинировать оба метода обучения, извлекая из каждого лишь плюсы.
Наши преподаватели по русскому языку знают, как «разговорить» студентов и помогут им быстро понять сложные грамматические темы.

Что включает в себя базовые знания русского языка

На начальном этапе для иностранного студента главное освоить базовые темы и выучить необходимые для общения грамматические правила.
Но все начинается с постановки звуков, т.к. фонетика в русском языке отличается от других. Большое внимание при изучении русского уделено ударению и интонации.
Ну а про вопросительную и утвердительную интонации и говорить не приходится.
Все эти нюансы неоднократно отрабатываются из урока в урок.

Базовый курс включает в себя темы, которые в первую очередь пригодятся в повседневной жизни. Деление на уровни в русском языке происходит в соответствии с европейской системой CEFR.


Общий курс А1 поможет узнать основные грамматические конструкции, нужные для общения. По его окончании учащейся сможет выразить свои мысли по пройденным темам в простых предложениях.
После окончания ступени А2 ученик будет чувствовать себя более уверено при общении с носителями, в речи будет меньше ошибок, да и сама она станет богаче.
Но, конечно основная роль отведена умению говорить. Для этого преподаватель использует различные методы, включая студентов в интересные игры и беседы. Уже на первом уроке студенты будут пытаться разыгрывать диалоги, и с увеличением лексического запаса, возможностей для проведения интересных игр будет все больше, а уроки все интереснее.
Несмотря на всю сложность и запутанность русского языка, занятие на курсах не превратиться в лекцию. Любой материал объясняется в доступной форме в виде красочных понятных схем, иллюстраций, аналогий с родной речью и т.д.

Можно ли русский назвать легким?

«Нет», — тут же скажете вы, но будете неправы. Любой язык содержит как трудности, так и простые элементы. Например, в отличие от английского или немецкого, тут нет артиклей.

Часть алфавита повторяет латиницу, поэтому научиться читать не составит особого труда.

Четкие правила чтения позволяют правильно прочитать любое незнакомое слово.

Язык достаточно мелодичный, поэтому он легко воспринимается на слух.

Здесь всего три времени, что, несомненно, является плюсом для тех же англоязычных граждан.

В русском языке свободный порядок слов в предложении, в отличие от английского или немецкого, где каждое слово должно стоять на своем определенном месте.

При составлении вопроса не нужно использовать какие-либо вспомогательные глаголы или частицы.

По окончанию слова легко определить род существительного (за исключением некоторых групп).

Но есть и свои определенные трудности. Например, ударение, которое не обозначается на письме.

Например, ударение, которое не обозначается на письме. Оно не имеет системного характера, как во французском, например, и является подвижным. В другой словоформе ударение может и вовсе переместиться на другой слог. И это можно только выучить.
Русский язык содержит очень много исключений. Здесь придется именно учить.

Падежи. Для носителей немецкого (4) или финского (там их аж 15), падежи не будут открытием, но вот для англоговорящих эта тема будет довольно-таки сложна.

И, самая первая трудность, с которой встречаются студенты – рода имен существительных.

Что мы предлагаем по русскому языку как иностранному

Capital School Center предлагает разные форматы обучения.
Онлайн-обучение очень удобно для тех, то живет за рубежом, либо для тех, у кого в Москве не хватает времени, чтобы приехать на обучение на курсах.
Тех, кто хочет заниматься очно, мы ждем в одной из наших трех школ. Если речь идет о групповых занятиях, то численность одной группы не превысит 4 человек. Такой формат позволяет уделить внимание всем студентам, выполнить больше заданий и провести игры. Находясь в группе, учащиеся быстрее погружаются в языковую среду и начинают общаться.
Но не менее эффективны и индивидуальные курсы. Ученик получает все внимание преподавателя, и сможет разобрать интересующего его тему столько, сколько ему потребуется.
Если на вашей фирме работает много сотрудников из-за рубежа, то для них можно организовать корпоративное обучение на территории офиса или школы.
В работе мы используем интерактивную SMART-панель, что позволяет нагляднее продемонстрировать те или иные темы или правила. Обучение в формате 4D задействует слух, зрение, тактильные ощущения и двигательную функцию. Такой всесторонний охват помогает быстрее запомнить информацию.
Русский язык изучать непросто, но если подходить к делу творчески, подобрав правильную методику, то любой материал дастся легко.

Оставить заявку

Как стать преподавателем русского за рубежом?

Преподавание русского языка иностранцам очень популярно среди наших соотечественников, живущих за рубежом. Для одних – это прекрасный способ подработать и познакомиться с новыми людьми, для других – основная и высокооплачиваемая сфера деятельности. Как бы там ни было, носитель языка имеет огромные преимущества перед другими преподавателями, а сам русский язык становится все более популярен за границей…

Россияне, которые преподают русский язык как иностранный за рубежом, обычно работают в школах, университетах, преподают на курсах или же дают частные уроки. Одним словом, есть целый ряд возможностей для трудоустройства. При этом, в большинстве случаев, зарплата преподавателей русского языка за рубежом выше, чем зарплата их коллег в России, что объясняется общей разницей в зарплате учителей различного уровня.

А пока почему бы не скачать бесплатно брошюры вузов?

Просто кликните по карте:

 

Где изучать преподавание русского как иностранного?

Многие думают, что для преподавания русского языка за границей достаточно просто быть носителем языка. Но это распространенное заблуждение. Во-первых, владение языком не означает умения преподать этот язык и научить ему других людей. Необходимо знание педагогических дисциплин, методик, теории и практики.

Во-вторых, в странах, где русский язык популярен, уже сейчас существует довольно высокая конкуренция между преподавателями русского, желающими занимать лучшие и наиболее высокооплачиваемые из существующих вакансий. Одного владения языком бывает недостаточно для конкуренции с другими педагогами-носителями. Именно поэтому стоит получить профильное образование и знания в области преподавания языка.

Русский язык как иностранный (РКИ) – это довольно популярное лингвистическое направление, объединяющее студентов, многие из которых хотят жить и преподавать русский язык за рубежом. Большинство из них поступают на курсы РКИ, уже имея схожее образование, например, в области филологии, лингвистики, педагогики, иностранных языков.

В таких популярных российских вузах, как МГУ и РУДН, мы можете получить степень бакалавра и магистра по специализации «русский язык как иностранный», в этих же вузах, в рамках дополнительного образования, предлагаются курсы РКИ продолжительностью от 150 до 640 учебных часов.

РУДН предлагает очные курсы, а в МГУ учиться преподаванию русского можно в очном или дистанционном формате. Среди более 2000 выпускников курсов МГУ – учителя, работающие в Англии, Италии, Франции, США, Китае, Японии, Германии и других странах. Курсы РКИ охватывают теоретические и практические методики преподавания русского языка, лингводидактические основы обучения русскому, работу с иностранными учащимися, русскую литературу и культуру.

Институт Пушкина также предлагает программу профессиональной подготовки «Русский язык как иностранный и методика его преподавания», которая дает комплексные знания в области различных аспектов и технологий обучения русскому языку как иностранному. Данный дипломный курс готовит преподавателей для индивидуальной и групповой работы с учащимися, а также для преподавания в онлайн-формате.

За рубежом в качестве доказательства свой специализации в преподавании русского как иностранного языка вы сможете представить диплом, сертификат или свидетельство. В том числе, от российского учебного заведения.

В каких странах популярно изучение русского языка?

Преподаватель-носитель русского языка может найти работу практически в любой стране мира. Тем не менее, существует ряд стран, в которых особенно популярен русский язык, а значит – востребованы его преподаватели.

Несмотря на то, что за пределами России русский язык наиболее распространен в странах СНГ, Балтии и на Балканах, преподаватели русского, напротив, больше всего нужны в странах, жители которых не являются носителями русского языка с рождения и не изучают его в школах.

Россиянам, преподающим русский как иностранный язык, стоит выбирать страны одной из двух категорий – те, в которых спрос на изучение русского языка велик, и те, в которых наблюдается небольшое количество преподавателей русского.

К первой категории относятся, в первую очередь, страны Азии, где русский язык учат не только дети и студенты, но и взрослые профессионалы, работающие в компаниях, сотрудничающих с Россией. По данному показателю в Азии лидируют Япония, Китай, Вьетнам и Корея. В Европе спрос на преподавателей русского наиболее высок в Польше, Германии и Болгарии. США также отличается немалым количеством людей, изучающих русский язык, в первую очередь – это молодежь и студенты.

Ко второй категории стран с небольшим количеством преподавателей русского относятся страны Латинской Америки (включая Бразилию и Аргентину), страны Ближнего Востока и Северной Африки, страны Центральной и Южной Африки. Стоит отметить, что в вышеперечисленных странах возрастание интереса к русскому языку наблюдается только в Латинской Америке, где в ближайшем будущем может возникнуть существенная нехватка учителей русского.

Как устроиться на работу за рубежом?

Если вы собираетесь преподавать русский язык как иностранный за рубежом, у вас есть два основных варианта для трудоустройства.

Вы можете приступить к поискам постоянной официальной работы за рубежом, еще находясь в России. Найти подходящую опцию трудоустройства можно международных сайтах вакансий и сайтах вакансий интересующей вас страны, а также на сайтах потенциальных работодателей за рубежом и на профессиональных ярмарках вакансий.

Постоянная официальная работа преподавателя русского как иностранного языка чаще всего представляет собой работу в школах, институтах и университетах, на специализированных курсах языковых школ и курсах для профессионалов. Помимо владения русским языком, вам понадобится профессиональный диплом или сертификат, подтверждающий вашу квалификацию, владение английским языком и, желательно, языком страны, в которой вы собираетесь работать, а также рекомендации с прошлого места работы (при наличии).

Вторая опция – это поиск подходящей вакансии уже после переезда за рубеж. Возможно, вам будет легче сориентироваться в актуальной ситуации и начать работать преподавателем уже после переезда за границу и начала общения с местными жителями.

В таком случае, речь может идти также о частных уроках русского языка, периодических индивидуальных уроках для представителей различных компаний и о подработке на курсах. Например, один из популярных и высокооплачиваемых видов деятельности преподавателей русского за рубежом – это обучение русскому языку детей-билингвов из русских или наполовину русских семей, постоянно проживающих за рубежом и желающих сохранить свою национальную культуру.

Педагогическое образование за рубежом

Как легко найти работу за рубежом через интернет?

Как пройти собеседование в зарубежной компании?

Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранцев в СВФУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

УДК 378:808.2(073.4) С. М. Петрова

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ИНОСТРАНЦЕВ В СВФУ

В статье указывается на роль русского языка в мире, на необходимость его продвижения в странах ближнего и дальнего зарубежья и улучшение качества его изучения в Российской Федерации; рассматриваются основные положения «Концепции русского языка и литературы» применительно к обучению русского языка как иностранного. Автором прослеживается история развития РКИ как науки, исследуются актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному на современном этапе, предлагаются новые подходы к рассматриваемой проблеме. Анализируются новейшие достижения педагогической науки в области междисциплинарного подхода к обучению РКИ. Делается вывод о том, что наиболее эффективными формами обучения иностранных студентов русскому языку являются синергетический подход к учебному процессу, использование междисциплинарных связей, обращение к текстам художественной литературы и графико-символический анализ художественного произведения на основе семиотики, мнемотехники, эргономики.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, Концепция русского языка и литературы, методика, междисциплинарный подход, кафедра РКИ, СВФУ, синергетика, семиотика.

S. M. Petrova

Actual Problems of Methodology of Teaching Russian Language

for Foreigners in NEFU

The article points to the role of the Russian language in the world, the need for its promotion in the countries of near and far abroad and improving the quality of its study in the Russian Federation; the basic provisions of the «Concept of the Russian language and literature» in relation to teaching Russian as a foreign language.

Author traces the history of Russian as foreign (RAF) as a science, explores topical issues of methods of teaching Russian as a foreign language at this stage, propose new approaches to the problem. Analyzed the latest achievements of science teaching in the field of interdisciplinary approach to learning RAF.

Most effective forms of training of foreign students of Russian language is a synergetic approach to the learning process, use of interdisciplinary relationships, access to literature texts and graphic-symbolic analysis of text based on semiotics, mnemonics, ergonomics.

Keywords: Russian as a foreign language, the Concept of the Russian language and literature, methodology, interdisciplinary approach, the Department of RAF of NEFU, synergetics, semiotics.

Введение

Стратегическим назначением университета XXI века должно стать формирование новой политики знания, отражающей плюрализм мнений и универсальность современного мира. Все большее внимание людей из разных стран привлекает русский язык не только как «транслятор культурных ценностей», но и как фактор неотъемлемой части мировой цивилизации. Его хотят изучать, говорить на нем, а посредством языка как можно больше знать историю, культуру, обычаи не только русских, но и представителей других наций, проживающих в разных регионах Российской Федерации. Потребности и возможности изучения русского языка за рубежом во многом обусловлены современной общественно-политической, экономической и культурной ситуацией как внутри страны, так и за её пределами. В настоящее время русский язык изучается более чем в 120 странах мира. В то же время чрезвычайно актуальной стано-

ПЕТРОВА Светлана Максимовна — д. п. н., проф., зав. каф. русского языка как иностранного ФЛФ СВФУ им. М. К. Аммосова, Якутск.

PETROVA Svetlana Maksimovna — doctor of pedagogical sciences, full professor, head of «Russian as a foreign language» Department of Philological faculty of North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov, Yakutsk.

вится проблема продвижения русского языка не только в странах ближнего, но и дальнего зарубежья. Этой проблеме было посвящено состоявшееся 19 мая 2015 г. совместное заседание Комитета национальностей и Комитета по русскому языку с участием Президента РФ В. В. Путина об укреплении роли русского языка в РФ и его продвижении в мире [1]. Проблема изучения русского языка за рубежом стала предметом обсуждения и на ХШ Конгрессе МА-ПРЯЛ «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры, 13-20 сентября 2015 г. в г. Гранада (Испания) [2]. Не менее остро стоит проблема изучения русского языка и в России, что нашло отражение в «Концепции преподавания русского языка и литературы в общеобразовательных организациях Российской Федерации» [3], где отдельным пунктом выделены проблемы преподавания русского языка как иностранного.

Задачей филологического образования является разработка единых государственных подходов в поддержке преподавания русского языка за рубежом на основании достижений науки и практики преподавания. Решение этой задачи невозможно без практического решения таких важных проблем, как совершенствование лингвометодической базы обучения русскому языку как иностранному, разработка современных методических материалов, системный подход к повышению квалификации преподавателей-русистов, приведение в соответствие российской государственной системы тестирования по русскому языку как иностранному. Для решения намеченных задач необходимо проводить мониторинг изучения русского языка за рубежом, онлайн-курсы русского языка для зарубежной аудитории, развивать студенческое волонтерское движение в поддержку русского языка за рубежом, открывать электронную образовательную среду, обеспечивающую доступ к образовательным программам на русском языке для всех категорий жителей зарубежных стран.

Единый концептуальный подход к выстраиванию системы обучения русскому языку как иностранному на всех уровнях образования предусматривает выработку профессиональных стандартов преподавателей русского языка как иностранного. Особое внимание в Концепции уделяется проблеме повышения качества обучения русскому языку иностранных граждан в системе высшего профессионального образования РФ.

Получившие образование в России иностранные граждане могут стать своего рода послами мира, активными проводниками российской культуры, популяризаторами русского языка и образования на русском языке в мире.

РКИ как самостоятельная наука

Русский язык как иностранный (РКИ) в качестве филологической дисциплины представляет собой активно развивающееся направление науки о русском языке [4] рассматривающее язык как средство общения и имеющее в качестве научного инструмента познания функционально-коммуникативную лингводидактическую модель русского языка. Известно, что методика обучения русскому языку как иностранному — это самостоятельная педагогическая дисциплина о законах и правилах обучения языку и способах овладения им, а также об особенностях образования и воспитания средствами языка. Качество обучения РКИ зависит от многих факторов: контингента обучающихся, преподавательского состава, управления учебным процессом, средств обучения, объективности и надежности оценки и оценивания. Предметом обучения русскому языку как иностранному является оптимальная система управления учебным процессом, т. е. система, направленная на наиболее эффективное овладение учащимися русским языком.

Методика обучения русскому языку активно использует результаты, полученные в области компаративистики, функциональной лингвистики, лингвистической семантики, прагматики, лингвокультурологии и др. наук, что способствует дальнейшему процессу познания языка в его коммуникативной функции и совершенствовании пути овладения русским языком носителями других языков.

Важную роль в развитии РКИ сыграли В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин [5]. Поиски эффективных путей развития РКИ как науки привели к разработке лингвокультурологиче-ского подхода, в центре которого лежит идея взаимосвязанного изучения языка, культуры и литературы. Лингвокультурология, межкультурная коммуникация, этнопсихология, этнолингвистика занимают достойное место в учебном процессе. Лингвокультурология представляет

собой определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности [6]. Исследователи говорят о роли сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности, о языковой картине мира.

РКИ и синергетика

В начале XXI в. императивом установления нового порядка знаний, отражением стратегии преподавания и обучения являются информационные технологии. Информационные технологии коренным образом изменяют системное мышление у обучающихся, выстраивают открытую систему образования, обеспечивающую каждому собственную траекторию обучения. Новые технологии обучения призваны значительно увеличить скорость понимания, восприятия и глубокого усвоения огромных массивов знаний. Мы становимся свидетелями феноменального явления — постепенного перехода от текстовой цивилизации к цивилизации изображения (В. Колеватов). Однако информационные технологии не должны быть самоцелью процесса обучения. Они должны стать основанием для дальнейшего совершенствования обучения, его качественного роста, отражением чего является установление междисциплинарных связей, в основе которых лежит синергетический подход.

В последнее время все чаще звучит идея о синергетическом характере языка: «язык как адаптивная, самоорганизующаяся система», «синергетика речи и ситуации» и т. д. Ученые выделяют синергетику в качестве одного из магистральных направлений лингвистики будущего: «Можно ожидать, что проблема синергетики языка и речи станет одной из центральных проблем языкознания XXI века» [7].

Синергетика как новая научная дисциплина все более завоевывает пространство в дисциплинах, казалось бы, далеких от этой науки. Термин «синергетика» (от греч. «synergeia» — сотрудничество, содействие, соучастие) введен в 1969 г. немецким физиком Г. Хакеном [8]. Каждый специалист видит в синергетике свой материал, и каждый, применяя методы своей науки, обогащает общий запас идей и методов синергетики. Общепринятое сегодня определение синергетики представляет собой междисциплинарное направление научных исследований, в рамках которого изучаются общие закономерности процессов самоорганизации. Будучи междисциплинарным направлением исследований, синергетика влечет за собой глубокие мировоззренческие следствия. Формируется новая парадигма обучения, изменяется вся концептуальная сетка мышления, возникает иная картина мира, происходит переход от категорий бытия к категории со-бытия.

Синергетика отражает новое мировидение, связанное с исследованием феномена самоорганизации [9]. Обращение к синергетике инициирует поиски общих закономерностей в разнообразных явлениях. Именно такой подход свидетельствует о том, что, возникшая как отрасль физики, она теперь находит свои приложения в биологии, социологии, психологии, искусстве, в образовательной деятельности, в частности, в преподавании гуманитарных дисциплин.

Методология синергетики нашла философское осмысление и в области лингвистики. Причем первый камень в основание новой методологии был заложен русским мыслителем П. А. Флоренским. Он представил слово как «синергию», особенное явление, порожденное со-деятельностью различных сил [10]. Все возрастающая роль межкультурной коммуникации имеет тенденцию к созданию языка лингвосинергетики [11]. Как справедливо отмечает исследователь, для современного гуманитарного мышления характерно повышенное внимание к роли языка в формировании культурно-семиотического компонента общественного сознания и в межкультурном социальном взаимодействии, что влечет за собой и соответствующее расширение сферы лингвистических исследований.

Для теории межкультурной коммуникации синергетика важна ещё и потому, что дает описание поведения сложных систем. Интересы лингвистики в настоящее время существенно сместились со структурного описания языка на тот исторический контекст, в котором язык развивается и функционирует. Синергетический подход к языку требует глубокого осмысления динамических аспектов и основательной проработки языкового материала. Синергети-ческий процесс в области образования — это взаимодействие двух сопряженных взаимосвязанных подсистем (преподавания и учения, организации и самоорганизации), приводящее

к новообразованиям, обозначающим переход от развития к саморазвитию. Сейчас настало время междисциплинарного образования, формирующего способность не только применять полученные знания, но и создавать новые знания за счет коммуникации и действия в соответствии с ними» [12, с. 20].

РКИ и семиотика

Проблема обучения русскому языку как иностранному на современном этапе носит междисциплинарный характер, что обусловлено спецификой образовательной системы, характеризующейся, с одной стороны, стремлением к глобализации, с другой стороны, к сохранению национального своеобразия того или иного языка.

В последнее время, в связи с усилением внимания к процессам и способам коммуникации, знакового общения, возрастает значение семиотики — науки о знаках, изучение эффективности которой важно не только в теоретическом плане, но и для ряда практических задач [13]. История знака проходит сложный путь в своем развитии: от Аристотеля, считавшего, что «слова — это знаки мысли», Ч.-С. Пирса, писавшего, что «вся вселенная наполнена символами», до А. Ф. Лосева, признававшего, что «Символ есть развернутый знак». Важную роль в развитии российской семиотики сыграла тартуская школа Ю. М. Лотмана, сформулировавшая современную философию знака и символа. Современные исследователи отмечают: «Семиотические исследования… приближают к пониманию не только культуры отдельных народов, но и эстетических их универсалий и психологических констант человечества [14]. В то же время нужно учитывать, что обучение русскому языку как иностранному не может и не должно сводиться к развитию лишь репродуктивных навыков речевой деятельности. Практика показала, что настало время новых подходов к реализации этой проблемы, что должно быть связано с созданием учебно-методической литературы нового поколения, помогающее интерактивному обучению, использованию новых технологий обучения. Актуальной проблемой обучения русскому языку как иностранному является поиск новых средств, форм, методов, адекватных целям развития современного образовательного процесса.

Степанов Ю. С., говоря о трехмерном пространстве языка, отмечал: «Буквально на наших глазах создается единый информационный мир, в котором сближаются мир художественной литературы (в виде интертекста) и мир науки и техники (т. е. инфосфера). «Интертекст и инфосфера — вот два ключевых термина, характеризующих новое в семиотике, семиотике второго тысячелетия» [15].

О необходимости изменения преподавания РКИ говорят давно. Г. В. Колшанский создал оригинальную концепцию языка — коммуникативную лингвистику. Он считал, что основной единицей языка и коммуникации является текст. Работа с текстом является не только продуктом, но и инструментом коммуникации [16]. Перед педагогами стоят важные вопросы: как воплощать синергетическую модель образования, как эффективнее вводить методы синергетики в образовательный процесс? Таким образом, назрела необходимость обсудить общий подход к пониманию новых тенденций в мировоззрении XXI в., ориентирующий профессиональное научное сообщество на целостное, непрерывное, опережающее образование в современном обществе.

Методические поиски обучения русскому языку как иностранному в СВФУ

В последние годы все большее внимание людей из разных стран привлекает Север, с его географической экзотикой, национальными обычаями, традициями, интересующий не только специалистов, но людей разных профессий. Республика Саха (Якутия) является крупнейшим на северо-востоке регионом Российской Федерации и имеет давние международные связи в разных областях политической, общественной, культурной, социальной жизни.

Культурообразующим центром международного значения по праву считается Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова (СВФУ), ориентированный на решение геополитических задач в области образования и удовлетворение кадровых потребностей крупных межрегиональных инвестиционных проектов. СВФУ стал центром апробации новых социально-гуманитарных практик, этнокультурных, исторических исследований. Наш университет имеет большой опыт в преподавании русского языка иностранцам. Здесь проходят стажировку, повышение квалификации, обучение иностранные граждане из многих стран

Европы, Азии, Латинской Америки. Они изучают не только русский язык, но и якутский, а также языки малочисленных народов Республики Саха (Якутия). В СВФУ создано Управление международных связей, а также функционируют такие международные центры, как Корейский информационно-культурный центр, Институт Востока, Русскоязычный информационный центр Университета Арктики и др. Международная деятельность университета направлена, прежде всего, на развитие и интернационализацию университетского образования и науки, на дальнейшую интеграцию СВФУ в мировое образовательное и научное пространство. Университетом определены приоритеты сотрудничества, в которые, в первую очередь, входят страны Азиатско-Тихоокеанского и Арктического регионов.

Получив статус федерального вуза, Северо-Восточный университет в 2012 г. открыл на филологическом факультете кафедру «Русский язык как иностранный» (дальше РКИ), что стало мощным импульсом для расширения международного сотрудничества и способствует развитию имиджа не только вуза, но и республики в целом.

Нашим вузом установлены тесные контакты с институтами и университетами разных стран мира. Открытие в 2012 г. на филологическом факультете кафедры «Русский язык как иностранный» (РКИ) стало мощным импульсом для расширения международного сотрудничества университета, что способствует развитию имиджа не только вуза, но и республики в целом.

За три года существования кафедры обучение русскому языку прошли около 300 человек из Австрии, Афганистана, Вьетнама, Гайаны, Германии, Западной Африки, Индонезии КНР, Колумбии, Малайзии, Монголии, Непала, Палестины, Республики Корея, Сирии, США, Турции, Финляндии и других стран. С каждым годом контингент обучающихся из разных стран расширяется. При кафедре функционирует международный студенческий кружок «Интерлогос». Его члены принимают активное участие во всех мероприятиях, проводимых в СВФУ. Так, они приняли участие в новогодних мероприятиях, вечере китайской культуры в СВФУ, в ежегодной студенческой научно-практической конференции на ФЛФ. Иностранные граждане знакомятся с культурой народов Республики Саха (Якутия), посещают достопримечательности республики: Музей мамонта, Музей хомуса, старинный ямщицкий комплекс «Еланка», зоопарк «Орто Дойду», музей «Царство вечной мерзлоты», национальный парк «Ленские Столбы», национальный праздник лета «Ысыах».

Кафедра РКИ является инициатором проведения международных научно-практических конференций «Русистика на северо-востоке Российской Федерации и в странах АТР», целью которой являются обобщение имеющегося опыта преподавания РКИ и поиски наиболее эффективных подходов к преподаванию этой научной дисциплины. Проведены уже 2 конференции (2014 г., г. Якутске, в 2015 г. в г. Сеуле, планируется проведение 3-й конференции в Китае).

Кафедра установила связи с ведущими вузами России, имеющими большой опыт в преподавании РКИ (РУДН, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Казанский (Поволжский) федеральный университет и др., а также со многими вузами Европы и стран АТР.

Русский язык иностранные граждане постигают на занятиях, во время экскурсий, на различных мероприятиях, активными участниками которых они являются. Небольшой опыт работы кафедры РКИ показал важность поисков новых форм, средств и путей обучения русскому языку как иностранному. На кафедре получила свою реализацию наша авторская методика графико-символического анализа художественного произведения в контексте обучения РКИ. В её основе использованы практико-ориентированные положения семиотики мнемотехники, эргономики, а также исследования по этнофилософии, этнопсихологии. Особый упор в нашей методике делается на осмыслении философии изучаемой эпохи, глубинном знании истории создания произведения, понимании нравственно-мировоззренческой позиции автора. Важную роль в понимании идеи изучаемого произведения играют не только использование современных средств наглядной выразительности, но и новые подходы к словарно-фразеологи-ческой работе.

Методика графико-символического анализа художественного произведения — это попытка не только осмыслить явления, происходящие в современном образовательном процессе, но

и показать, каким образом основополагающие принципы семиотики активно используются в практике преподавания РКИ. И как закономерное явление этой работы стало открытие при кафедре РКИ магистерской программы «Мультикультурное обучение русскому языку как иностранному в сфере образования и туризма».

Преподавание русского языка как иностранного на современном этапе развития общества должно соответствовать новой геополитической, глобальной социоязыковой ситуации, новым собственно языковым процессам в самом русском языке. Обучение русскому языку как иностранному призвано носить творческий и новаторский характер и должно строиться на подлинно научной основе: оно должно быть многообразным, адекватным культурному разнообразию человека, удовлетворять всесторонним потребностям этнокультурных, социально-профессиональных, конфессиональных групп. Очень важны для практической работы выводы ученых о том, что «обучение должно соответствовать принципам работы мозга» [17, с. 7], ибо способность обрабатывать визуальные образы связана с анатомическим строением человеческого мозга [18]. Поэтому не случайно сегодня особенно востребован этноме-тодический подход к обучению РКИ [19].

В современной образовательной системе необходимо создавать условия, которые выступали бы реальной основой формирования поликультурной личности с развитым этническим самосознанием, способной на конструктивное сотрудничество с носителями различных этнокультурных ценностей. Осознание себя представителем определенной этнической группы способствует более глубокому пониманию культурных ценностей своего народа, приобщению к мировой культуре, формированию целостного восприятия, системного мышления [20]. При этом важно рассматривать многокультурное образование в качестве основы полилога культур. Введение в систему обучения этноориентированных контрольно-измерительных (оценочных) средств повышает эффективность овладения РКИ при условии личностной, социальной (от социализации) значимости их содержания и методики выполнения. В целях поддержания мотивации иностранных учащихся в овладении РКИ и оптимизации обучения важно опираться на развитые и устойчивые стороны этнопсихики: высокий уровень мнемических способностей (запоминание, классифицирование), развитую интуицию, зрительный канал восприятия, зрительно-двигательный канал памяти, активное использование аналогии, контекстуальной догадки. В процессе речевой деятельности нередко встречаются лексико-семантические ошибки вследствие неверного или неточного понимания объема слов.

Речь идет об эффективных методиках, помогающих в короткое время получить иностранцам языковые навыки и речевые компетенции по русскому языку. Для решения поставленных задач требуются неординарные, принципиально новые подходы к преподаванию данной дисциплины.

Изменившийся социальный и исторический контекст общения диктует новую модальность подачи учебного материала. В методике преподавания РКИ важно учитывать национально-культурную специфику языка. В современной лингвометодике признается необходимость включения национально-культурного компонента в преподавание языка как одного из важнейших путей трансляции национальной культуры. Лингвисты разных стран и эпох искали то рациональное зерно, которое сделало бы язык привлекательным для познания и изучения.

Среди актуальных проблем обучения русскому языку как иностранному по праву может считаться обращение к художественной литературе, в которой в наибольшей степени отражаются философия русского языка, история, культура, традиции, обычаи русского народа. В современной методике преподавания РКИ художественные тексты рассматриваются как средство, формирующее индивидуум, позволяющее проникнуть в многообразие языковых форм, постичь богатство изучаемого языка. Работа с текстом художественной литературы способствует высокому уровню познания языка и его пониманию как культурного кода, созданию того образа России, который в наибольшей степени будет способствовать формированию положительной мотивации при изучении русской литературы и подготовить их к основанному на знании национальных культурных стереотипов адекватному восприятию жизненных ценностей и ориентиров.

Работа с художественным текстом позволяет выявить лингвистические, лингвостилисти-ческие, лингвокультурологические особенности текста, формирующие «образ русского художественного текста», определить «текстовый концепт». Адаптация иностранцев к обучению русскому языку представляет собой многоуровневый, динамичный процесс, имеющий свою структуру и особенности протекания, связанные с определенной перестройкой личности в рамках включения в новые социальные роли.

Чтение художественного текста становится стимулом к развитию познавательной деятельности. Исследователи правомерно считают, что «у человека существует ещё один образ мира — собственно-знаковый, в котором мир представлен . в текстах литературного произведения (Глотова Г. А.). Литература имеет особые преимущества для исследования национального восприятия и преображения мира. У неё своя специфическая логика: она становится все более интерактивной. Подобная интерактивность созвучна самой природе литературы, которая построена по принципу некоего глобального интертекста, где существует огромное количество вариантов переживания и прочтения всей предыдущей литературной традиции [21, с. 167]. Благодаря Интернету меняется модальность бытования текста, его природа. Сегодня в поле зрения науки о тексте находятся лишь вербальные (словесные) знаки, но, как отмечают исследователи, «настоящую действительность текста составляют также и многочисленные невербальные знаки (числа, символы, рисунки, графики и др. ») [22, с. 5].

Настало время, когда к анализу художественного произведения нужно подходить творчески, применяя к нему инновационные технологии, где семиотика заняла бы достойное место. Для этого важно осмыслить семиотику как «методику обращения со знаками.

В последнее время особую значимость приобретают когнитивные факторы при обучении порождению и восприятию речи. В связи с этим все большую актуальность приобретает выработка стратегии работы для понимания, знания и осмысления художественного текста. При этом важны интерактивные методы преподавания.

В процессе обучения иностранцев русскому языку мы использовали нашу авторскую методику графико-символического анализа художественного произведения, созданную на основе семиотики, мнемотехники, эргономики [23]. В основе этой графико-символической методики анализа художественного произведения лежит осмысление философии изучаемой эпохи, глубинное знание истории создания произведения, понимание нравственно-мировоззренческой позиции автора. Одной из задач обучения иностранных студентов пониманию текста является целостное восприятие словесных образов текста, их взаимосвязи, системы.

Важную роль в понимании идеи изучаемого произведения играют не только использование современных средств наглядной выразительности, но и новые подходы к словарно-фра-зеологической работе, в которой смысловое значение имеют поиски опорных, ключевых и, самое главное, знаковых слов, отражающих идею произведения.

Разработанная нами авторская методика графико-символического анализа художественного произведения — это попытка не только осмыслить явления, происходящие в современном образовательном процессе, но и показать, каким образом инновационные образовательные технологии могут быть применимы не только к профессиональной подготовке будущих учителей-словесников в условиях национального региона, но и к обучению иностранцев русскому языку.

Русская литература всегда была отражением духовных исканий писателей разных эпох и направлений. Классические тексты являются частью «национального культурного кода» [24, с. 42], отражающего «знаковую природу текста» [25]. Не случайно Н. В. Гоголя называли первым «семиотическим» писателем русской литературы. У него что ни образ, то символ (например, Собакевич, Манилов, Плюшкин и др.). Однако вводить иностранцев в мир русской литературы необходимо со знакомства с эпохой, в которой жил писатель, с представлением тех явлений, которые создают национальный колорит изучаемого времени. Это связано с пониманием причинно-следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа. Такая информация извлекается из всего произведения и представляет собой творческое переосмысление указанных отношений, фактов, событий,

процессов, происходящих в обществе и представленных писателем в созданном или воображаемом мире.

Заключение

Опыт работы преподавателей кафедры РКИ филологического факультета с иностранными гражданами показывает, что обращение к произведениям художественной литературы в контексте обучения их русскому языку благоприятно сказывается на постижении ими специфики русского языка, обогащает их словарный запас, развивает культуру речи, способствует лучшему пониманию особенностей русского языка.

В этом большую роль играют интерактивные технологии обучения, к которым относятся различные методические приёмы синергетического характера, а также органическое включение в систему обучения РКИ текстов художественной литературы с использованием их графи-ко-символического анализа.

Литература

1. http://www. youtube. com/watch?v=O_dHiLBwI_o Совместное заседание комиссии по русскому языку.

2. http://ru. mapryal. org/m. Материалы Конгресса МАПРЯЛ-2015.

3. http://www. 1tv. ru/news/social/290767 Концепция преподавания русского языка и литературы.

4. Вишняков С. А. Русский язык как иностранный: уч. пос. — М.: Флинта, Наука, 1998. — 128 с.

5. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1990.

6. Маслова В. А. Лингвокультурология: уч. пос. — М.: Изд. центр «Академия», 2001. — 208 с.

7. Пиотровский Р. Г. Теоретические и прикладные проблемы языкознания на рубеже ХХ в. // Лингвистика на исходе ХХ в. Тезисы международной конференции. Ч. 2. — М.: Филология, 1995. — С. 417-419.

8. Хакен Г. Тайны природы. Синергетика: наука о взаимодействии. — М. ; Ижевск, 2003. — 320 с.

9. Буданов В. Г. Методология синергетики в постнеклассической науке и в образовании. — Изд. 3, доп.

— М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 240 с.

10. Флоренский П. А. У водоразделов мысли. — Т. 2. — М.: Правда, 1990. — 447 с.

11. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. Изд-е 4. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. — 288 с.

12. Ким И. Н. Будущее регионального вуза в контексте стратегии развития отечественного образования // Высшее образование в России. — 2015. — № 1. — С. 20-29.

13. Враймуд И. В. Знаки и знаковое сознание: графосемиотический подход. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. — 190 с.

14. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура. — Изд-е 3. — М.: ИЦ «Академия», 2008.

— 432 с.

15. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. — Изд-е 2 / Ответ. ред. В. П. Нерознак. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.

— 336 с.

16. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — Изд-е 4 / Ответ. ред. А. М. Шах-нарович. — М.: КомКнига, 2010. — 128 с.

17. Косилова М. Ф. Фундаментальные науки и практика: некоторые особенности работы мозга и преподавание иностранных языков // Вестник Москов. ун-та. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2006. — № 2. — С. 7-12.

18. Бергер А. Видеть — значит верить. Введение в зрительную коммуникацию. — 2-е изд. — М.: Изд-й дом «Вильямс», 2005. — С. 40-41.

19. Балыхина Т. М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография. — Изд. 2-е. — М.: РУДН, 2012. — 344 с.

20. Малышев В. Н. Пространство мысли и национальный характер. — СПб.: Алетейя, 2009. — 408 с.

21. Денисова Г. В. В мире интертекста: язык, память, перевод. — М.: Азбуковник, 2003. — 298 с.

22. Плотников Б. А. Семиотика текста: Параграфемика: учебное пособие. — Минск: Вышэйшая школа, 1992. — С. 5-39.

23. Петрова С. М. Графико-символический анализ художественного произведения в системе профессиональной подготовки будущего учителя-словесника. — Якутск: Изд-во ЯГУ, 2009. — 185 с.

24. Деменева К. А. Адаптация классических произведений при подготовке урока по русскому языку как иностранному // Вестник ЦМО МГУ — 2014. — № 4. — С. 41-46.

25. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс. — М.: Едиториал УРСС, 2010.

— 296 с.

References

1. http://www.youtube.com/watch?v=O_dHiLBwI_o Sovmestnoe zasedanie komissii po russkomu jazyku.

2. http://ru.mapryal.Org/m.Materialy Kongressa MAPRJaL-2015.

3. http://www.1tv.ru/news/social/290767 Koncepcija prepodavanija russkogo jazyka i literatury.

4. Vishnyakov S. A. Russkij yazyk kak inostrannyj: uch. pos. — M.: Flinta, Nauka, 1998. — 128 s.

5. Kostomarov V. G., Vereshchagin E. M. Yazyk i kul’tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. — M., 1990.

6. Maslova V. A. Lingvokul’turologiya: uch. pos. — M.: Izd-ij centr «Akademiya», 2001. — 208 s.

7. Piotrovskij R. G. Teoreticheskie i prikladnye problemy yazykoznaniya na rubezhe HKH v. // Lingvistika na iskhode HKH v. Tezisy mezhdunarodnoj konferencii. CH. 2. — M.: Filologiya, 1995. — S. 417-419.

8. Haken G. Tajny prirody. Sinergetika: nauka o vzaimodejstvii. — M. ; Izhevsk, 2003. — 320 s.

9. Budanov V. G. Metodologiya sinergetiki v postneklassicheskoj nauke i v obrazovanii. — Izd. 3, dop. — M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009. — 240 s.

10. Florenskij P. A. U vodorazdelov mysli. T. 2. — M.: Pravda, 1990. — 447 s.

11. Borbot’ko V. G. Principy formirovaniya diskursa: Ot psiholingvistiki k lingvosinergetike. — Izd-e 4. -M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2011. — 288 s.

12. Kim I. N. Budushchee regional’nogo vuza v kontekste strategii razvitiya otechestvennogo obrazovaniya // Vysshee obrazovanie v Rossii. — 2015. — № 1. — S. 20-29.

13. Vrajmud I. V. Znaki i znakovoe soznanie: grafosemioticheskij podhod. — M.: FLINTA: Nauka, 2014. -190 s.

14. Mechkovskaya N. B. Semiotika: YAzyk. Priroda. Kul’tura. — Izd-e 3. — M.: IC «Akademiya», 2008. -432 s.

15. Stepanov YU. S. V trekhmernom prostranstve yazyka. Semioticheskie problemy lingvistiki, filosofii, iskusstva. — Izd-e 2 / Otvet. red. V. P. Neroznak. — M.: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2010. — 336 s.

16. Kolshanskij G. V. Ob’ektivnaya kartina mira v poznanii i yazyke. — Izd-e 4 / Otvet. red. A. M. SHahnarovich. — M.:KomKniga, 2010. — 128 s.

17. Kosilova M. F. Fundamental’nye nauki i praktika: nekotorye osobennosti raboty mozga i prepodavanie inostrannyh yazykov // Vestnik Moskov. Un-ta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya. -2006. — № 2. — S. 7-12.

18. Berger A. Videt’ — znachit verit’. Vvedenie v zritel’nuyu kommunikaciyu. 2-e izdanie. — M.: Izd-j dom «Vil’yams», 2005. — S. 40-41.

19. Balyhina T. M., CHzhao YUjczyan. Ot metodiki k ehtnometodike. Obuchenie kitajcev russkomu yazyku: problemy i puti ih preodoleniya: monografiya. Izd. 2-e — M.: RUDN, 2012. — 344 s.

20. Malyshev V. N. Prostranstvo mysli i nacional’nyj harakter. — SPb.: Aletejya, 2009. — 408 s.

21. Denisova G. V. V mire interteksta: yazyk, pamyat’, perevod. — M.: Azbukovnik, 2003. — 298 s.

22. Plotnikov B. A. Semiotika teksta: Paragrafemika: uchebnoe posobie. — Minsk: Vyshehjshaya shkola, 1992. — S. 5-39.

23. Petrova S. M. Grafiko-simvolicheskij analiz hudozhestvennogo proizvedeniya v sisteme professional’noj podgotovki budushchego uchitelya-slovesnika. — YAkutsk: Izd-vo YAGU, 2009. — 185 s.

24. Demeneva K. A. Adaptaciya klassicheskih proizvedenij pri podgotovke uroka po russkomu yazyku kak inostrannomu // Vestnik CMO MGU. — 2014. — № 4. — S. 41-46.

25. Moskal’chuk G. G. Struktura teksta kak sinergeticheskij process. — M.: Editorial URSS, 2010. — 296 s.

Как стать учителем русского

«Лучше получить пощечину правдой, чем поцеловать ложью». — Русская пословица

В последние годы увеличилось количество людей, которые учатся говорить на русском как на втором языке.

Хотели бы вы быть одним из тех, кто их обучает?

Если вы хотите преподавать в британских начальных или средних школах, вам необходимо получить необходимую квалификацию. Тем не менее, есть много разных способов стать учителем.

В этой статье мы рассмотрим, нужно ли вам быть носителем языка, какие квалификации могут вам понадобиться, чего ожидать от PGCE и где можно преподавать русский язык.

Доступны лучшие репетиторы русского

Поехали

Вам нужно быть носителем русского языка, чтобы быть учителем?

Вам не обязательно быть носителем русского или любого другого языка, чтобы преподавать его. Хотя большинство людей, которые преподают английский как второй язык, являются носителями языка, это менее распространено, когда речь идет об обучении в аккредитованной языковой школе.Вам не обязательно владеть лингвистическими знаниями того, кто говорит по-русски как родной язык, и русский язык не обязательно должен быть вашим родным языком. Однако вам, вероятно, потребуется быть близким к двуязычию, если вы хотите преподавать русский язык как иностранный.

Уверенность — ключ к успеху, когда вы репетитор. (Источник: rawpixel)

Британцы всегда могут принять решение о получении степени на определенном языке, прежде чем они получат свою педагогическую квалификацию. После того, как вы получите степень по русскому языку, прохождение PGCE станет следующим очевидным шагом, если вы хотите преподавать в школах Великобритании.Вернемся к теме!

Носитель языка будет иметь прекрасное произношение и хорошо знает культуру и историю языка. Однако значение не означает, что они обладают необходимыми педагогическими навыками для эффективного обучения своему языку. Иногда бывает трудно понять культурные различия. Кроме того, учащимся будет сложно понять языковые различия, тогда как учителю они будут казаться очевидными.

Конечно, учитель русского из Великобритании должен будет выучить язык.При этом они лучше поймут трудности, с которыми столкнется учащийся при изучении языка.

Преподаватели языка испытывают сильное давление. В конце концов, выучить второй язык сложно, и это больше, чем просто перевод с английского на русский. Вам нужно помочь студентам повысить их грамотность на иностранном языке. Имея столько знаний, учителя чувствуют необходимость ответить на любой вопрос о русской грамматике или русской лексике.

Но разве им нужно все знать?

  • Учитель английского языка не прочитает все книги на английском языке.
  • Учитель истории не побывал на всех континентах планеты.
  • Учитель физкультуры не обязательно будет чемпионом в каждом виде спорта.
  • Учитель математики не выиграет медаль Филдса

Так почему же учителю русского языка нужно знать все до единого о русском языке?

Даже носитель языка не знает всего этого. Носитель английского языка знает около 20 000 слов, а люди с высшим образованием — около 40 000.Однако мы регулярно используем около 5000 слов. Есть много слов, которых мы не знаем.

Так почему носитель русского языка может стать лучшим учителем, чем британец?

Важно, чтобы учитель увлекался обучением и использовал правильные подходы к обучению для эффективного обучения своих учеников. Чарли Чаплин сказал: «Мы все такие: любители. Мы недостаточно долго живем, чтобы быть кем-то другим ».

Мы всю жизнь учимся.

Почему бы русским учителям было иначе?

Не стесняйтесь ничего не знать или не иметь идеального русского акцента, как у носителя языка. Продолжайте совершенствоваться и признайте, что вы не знаете всего. Тебе будет намного лучше от этого.

Найдите курсы русского языка в Лондоне и узнайте о соревнованиях.

Какая квалификация необходима, чтобы стать учителем русского языка?

Вам может понадобиться некоторая квалификация, если вы хотите учить людей русской культуре, кириллице или русскому языку, верно?

Это зависит от того, каким учителем русского языка вы хотите быть.

Если вы хотите стать преподавателем, вам нужно поступить в университет. (Источник: TeroVesalainen)

Частным репетиторам не требуется никакой квалификации, чтобы преподавать язык. Это не значит, что преподавать частные уроки легко. Вам все равно понадобятся навыки преподавания, если вы хотите стать хорошим учителем и проводить языковые занятия вне традиционного класса. Например, есть языковые школы, которые не требуют от своих учителей сертификата PGCE. Тем не менее, вам нужно иметь возможность доказать свои педагогические навыки и языковые навыки, чтобы работать в одном лице.

С другой стороны, если вы хотите преподавать русский язык в начальных, средних школах или университетах, вам потребуется некоторая формальная квалификация. Теоретически можно стать учителем и без диплома по русскому языку. Вы всегда можете сначала стать учителем языка, а потом добавить русский к языкам, которые вы преподаете.

Узнайте, какие существуют уроки русского языка.

Если вы хотите преподавать в средней школе, очень вероятно, что вам понадобится PGCE.Поскольку это аспирантура, вам понадобится как минимум 4 года обучения в университете (часто 5 лет, если вы включаете год за границей). Это означает, что для того, чтобы преподавать русский язык в государственной школе, вам потребуется полдесятилетия обучения, прежде чем вы сможете начать преподавать официально.

Точно так же, если вы хотите преподавать русский язык в университете, вам также понадобится аспирантура. Учителя не обязательно должны иметь квалификацию, но вам необходимо хорошо разбираться в методах преподавания и

Чего ожидать от PGCE

Программа PGCE предназначена для обучения тому, как преподавать, а не для изучения того, что вы научим.Конечно, есть разница между обучением языкам и преподаванием наук. Тем не менее, PGCE призван сделать вас педагогом и сосредоточен на методологии и педагогике, а не на предмете, который вы преподаете.

Найдите здесь уроки русского для продвинутых.

Чтобы стать учителем русского языка, нужно много учиться. (Источник: StockSnap)

Просто уметь говорить по-русски недостаточно, чтобы научить этому учащихся средних школ. Вам нужно будет получить PGCE — сложную квалификацию, цель которой — подготовить учителей к преподаванию в классах средней школы.Поскольку русский язык не является общепринятым, вам, вероятно, придется выбрать другой иностранный язык.

Вы не можете просто пройти курс PGCE, поэтому вам нужно будет подготовить заявку. Здесь вам пригодятся другие ваши иностранные языки. В рамках курса вы узнаете о различных подходах к обучению и узнаете, как их использовать для эффективного обучения разных студентов.

Поскольку PGCE является квалификацией аспиранта, она эквивалентна степени магистра.После того, как вы получите PGCE, вы станете новым квалифицированным преподавателем (NQT). На этом этапе вы запустите вводную программу.

Где можно научить русскому языку?

Проведя время в России , вы бы хотели преподавать язык?

А где это сделать?

Русские учителя есть везде и много мест, где можно преподавать русский язык. Начнем с учеников начальной и средней школы. Хотя русский язык по-прежнему является очень редким языком для изучения в начальных и средних школах, он становится все более популярным.

Вы не можете бояться, если хотите преподать урок студентам университета. (Источник: Goodfreephotos_com)

Есть интерес к изучению русского языка с самого раннего возраста. Если вы предпочитаете обучать старшеклассников, вы всегда можете обучать студентов университета. Вы можете вести общеязыковые или специальные занятия по русской грамматике, русской литературе или кириллице.

Какой лучший способ удовлетворить вашу страсть к языку?

Однако, если вы не хотите преподавать по национальной учебной программе, есть другие способы преподавания.Вы можете посмотреть языковые школы и ассоциации, предлагающие уроки русского языка для развлечения, профессионального обучения или академической поддержки мотивированных студентов. Это способ поделиться своей страстью к языку, одновременно получая больше удовольствия от общения со студентами.

Если вы хотите улучшить динамику обучения, вы можете предложить частные уроки русского языка. Вы будете внештатным сотрудником и будете сами определять свои ставки, свое расписание (в соответствии с вашими учениками, конечно) и то, как вы будете преподавать.

Superprof помогает репетиторам находить студентов и наоборот. Как репетитору русского, вам просто нужно создать свой профиль, указать свой опыт, навыки и квалификацию, где вы находитесь, и свои оценки. Затем потенциальные студенты могут связаться с вами, чтобы организовать свое первое обучение. Вы также можете предложить свой первый час занятий бесплатно, чтобы заинтересовать студентов и получить возможность рассказать о том, чем вы занимаетесь.

Комиссия за уроки не взимается. Все происходит между учеником и репетитором.Вы всегда можете заплатить, чтобы выделить свой профиль и получить больше предложений. Не забывайте, что вы всегда можете повесить плакаты на местных предприятиях!

Итак, вы готовы стать репетитором русского языка?

Преподавание русского языка как второго

«Доброе слово, как весенний день». — Русская пословица

Когда учителя возвращаются в школу по окончании летних каникул, они испытывают волнение, стресс, опасения и страсть к преподаванию.Преподавание русского языка, не будучи носителем языка, для некоторых может стать источником стресса.

Но можно ли преподавать русский язык, не будучи носителем языка? Можете ли вы научить студентов второму языку?

В этой статье мы рассмотрим изучение языка и то, должен ли учитель быть носителем этого нового языка, языковая незащищенность и способы эффективного преподавания русского языка.

Доступны лучшие репетиторы русского

Пойдем

Хороший учитель — не обязательно носитель языка

Те, кто вырос, говоря по-русски, не обязательно будут лучшими учителями, чем мы, британцы, которые ходили на уроки русской грамматики, прочтите Русская литература и изучал русскую фонетику.

Подумайте об учителе языка, который вызвал у вас желание учиться. (Источник: werner22brigitte)

Конечно, носитель русского языка будет больше знать о русской культуре и определенно будет иметь лучший акцент при разговоре по-русски. Однако это не значит, что они отличные учителя.

Британская и русская культуры сильно отличаются друг от друга. Изучая новый язык, вы увидите, что в процессе обучения будут задействованы как язык, так и культура.

Чтобы преподавать иностранный язык, вы должны понимать обе культуры, особенно культуру учащихся, чтобы вы могли помочь им, когда они сталкиваются с определенными проблемами. Пройдя курс русского языка, вы сможете понять, какие аспекты языка трудны для носителей английского языка, включая произношение и алфавит.

Многие учащиеся предпочитают не носителей языка, когда дело доходит до изучения иностранного языка:

«Я думаю, что правильный учитель — это не тот, кто лучше всех говорит, а тот, кто использует лучшие методы обучения.Местный житель не всегда понимает трудности, с которыми сталкивается ученик. Лучше всего нанять учителя, не являющегося носителем языка, и помощника-носителя языка, который поможет с произношением и словарным запасом. Этот помощник не должен быть намного старше самих учеников, чтобы они могли побудить их больше узнать о культуре и языке ». — Мюриэль

Русский учитель наверняка бывал в России и побывал в таких местах, как Санкт-Петербург, Москва или даже Сибирь.Русским учителям необходимо путешествовать и общаться с местными жителями, чтобы быть в курсе современных российских терминов и культурных изменений. Однако по-настоящему освоить акцент может только абориген.

Шарлин вторит идеям Мюриэль: «У меня был преподаватель немецкого языка, который не был носителем языка, и они интересовались немецким языком в течение 40 лет. Я читал по-немецки, слушал немецкую музыку и все каникулы провел в Германии. Моя сестра поделилась моей страстью к языку, и мы даже говорили по-немецки! »

Прежде всего, это подходы к обучению, которые влияют на то, насколько хорошо можно преподавать язык.

Британские репетиторы русского: как насчет языковой незащищенности?

Если вы говорите по-русски как иностранный, преподаватели могут чувствовать себя неуверенно в лингвистическом отношении. Тем не менее, изучение иностранного языка — это все о том, чтобы делать ошибки, и даже учителя всегда слушают и улучшают свои языковые навыки.

Запишитесь на уроки русского онлайн здесь.

Убедитесь, что ваши уроки понятны! (Источник: StarzySpringer)

Мишель Франкар определил языковую незащищенность как невыполненный поиск легитимности.В случае с русским репетитором у них может быть комплекс, когда они обеспокоены тем, что их недостатки будут услышаны, и они не будут иметь такой же легитимности, как носители языка.

Это может подорвать их уверенность в своих способностях преподавать язык. Лингвистическая безопасность проистекает из идеи строгих учебных заведений, требующих совершенства.

Это чувство может возникнуть, когда учителю приходится общаться с носителем языка. Им придется столкнуться лицом к лицу со своими страхами, если они будут в классе с ассистентом-носителем языка.Это может вызвать у учителя страх, стыд, дискомфорт и даже неспособность говорить.

Но быть учителем языка — это не значит знать абсолютно все об английском, испанском, немецком или русском.

Ваша цель — передать свои знания и помочь студентам узнать больше о языке. Вы должны помочь им улучшить свои знания и дать им инструменты для обучения.

Учителю не нужно бояться того, что он не знает ответа на вопрос или не знает правильного слова.Не нужно стыдиться …

Не забывайте думать о том, где можно учить.

Как вы можете преодолеть языковую незащищенность учителя русского языка, не являющегося родным?

Существует множество способов преодоления кажущегося «недостатка знаний».

  • Надлежащим образом подготовьте свои уроки
  • Не привлекайте внимание к определенным ошибкам
  • Регулярно путешествуйте, чтобы поддерживать контакт с изучаемым языком
  • Смотрите телевизор на русском языке
  • Читайте на русском языке
  • Проводите исследования на русском языке

Короче говоря, ваша цель — оставаться погруженными в русский язык.Конечно, , вы не можете подготовиться ко всему, когда преподаете.

Опыт поможет вам справиться с трудными моментами, когда дело доходит до вопросов по грамматике, которые иногда могут быть довольно острыми. Опять же, вам нужно будет найти стратегию борьбы с ними. Однако учителю не обязательно знать все.

Как и любой другой, вы всегда можете чему-то научиться. Пора перестать рассматривать учителей как всемогущих с точки зрения их языковых способностей и рассматривать их как проводников, которые помогут вам на вашем пути к изучению русского языка и больше о русской культуре.

Ознакомьтесь с ценами конкурса, посмотрите уроки русского в Лондоне.

Это поможет учителям быть увереннее в себе. Никто не знает всего, что касается языка.

Если вы хотите преподавать в британских средних школах, вам необходимо иметь PGCE или другую педагогическую квалификацию.

Советы по эффективному преподаванию русского языка

Уроки русского языка должны быть ориентированы на горизонтальное обучение, а не на вертикальное обучение от учителя к ученику.

Худший кошмар репетитора — не знать ответа на вопрос ученика. (Источник: Pexels)

Важно научить студентов любить язык и хотеть узнать о нем больше. Тем не менее, существуют методы, позволяющие улучшить то, как вы преподаете язык.

Итак, как вы можете преподавать русский язык, если не носитель языка?

Самое главное, чтобы уроки проходили как можно больше на изучаемом языке. Даже если вам нужно сказать несколько слов по-английски, особенно для начинающих и среднего уровня, вы захотите, чтобы русский был основным языком, используемым в классе. У студентов повысится уверенность в себе, и они начнут усваивать все больше и больше русской лексики.

Пригласите в свой класс носителей языка, чтобы они поговорили со своими учениками. Языковые помощники также являются отличным способом повысить уровень владения русским языком у ваших учеников. Разговор с учителем и языковым ассистентом — отличный способ сделать уроки более динамичными и спонтанными.

Наконец, эффективно используйте аудио и видео ресурсы. Разрешите вам быть активными в классе.

Ваше обучение должно включать культурные аспекты. (Источник: Мария Шведова)

Сидеть 8 часов на стуле — не лучший способ активно сосредоточиться. Участвуйте в викторинах и других соревнованиях, чтобы побудить ваших учеников развиваться. Любое занятие может превратиться в соревнование: словесные ассоциации, поиск скрытых слов и т.д.

Мы думаем лучше, когда активны! Запуск диктовки намного увлекательнее, чем просто чтение: один ученик читает текст, а затем бежит в другой конец комнаты, чтобы повторить его своему партнеру, который должен записать его, не совершая ошибок.

Вы также можете играть в такие игры, как «Кто я?» где студенты должны угадать известного человека (в идеале — русских), имя которого приклеено к их лбу. Студенты могут задавать вопросы «да / нет» только на русском языке.

Научите их фонетике. Произношение — важная часть русского языка, если вы хотите говорить как родной или говорить на двух языках. Что касается русского языка, есть еще проблема с кириллицей.

Независимо от того, ведете ли вы групповой или индивидуальный урок, грамматика также важна.Вам нужно сделать грамматику увлекательной, чтобы учащиеся не откладывали изучение языка. Являетесь ли вы носителем языка или нет, подходы, которые вы используете, являются самой важной частью ваших занятий!

Как частные репетиторы, студенты будут ожидать, что вы поможете им выучить язык так, как им удобно. Для разных языков требуются разные подходы. Если вы, например, изучаете итальянский или латынь в классе, у вас будет совершенно другой опыт, чем у тех, кто изучает китайский на Duolingo или с Rosetta Stone.

Изучение языка должно адаптироваться к каждому изучающему язык. Полиглот не обязательно сделает вас хорошим учителем, и повторение слов и фраз — не единственный способ научиться говорить на новом языке, хотя повторение имеет место. Студентам нужно будет выучить новые слова, а также использовать уроки языка как возможности для погружения.

Если вы готовы начать репетиторство по русскому языку, сделайте свой профиль на Superprof уже сегодня!

(PDF) СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ

15СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ КАК ИНОСТРАННОМУ…

Кротова Т.А. (2015). Особенности создания учебных пособий по РКИ с позициями

этноориентированного подхода и теории лингвокультурной адаптации. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры:

Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.).

Петербург: МАПРЯЛ, с.576-580.

Курова Г.И. (2015). Обучение реферированию иностранных студентов-нефилологов. Русский язык и литература в

пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (Гранада, Испания,

13-20 сентября 2015 г.). Санкт-Петербург: МАПРЯЛ, с. 623-627.

Левина М.Г. (2003). Проблемы преподавания РКИ в вузах инженерного профиля.

Межвуз. сб. науч. тр. М .: Янус-К, с. 260.

Мец Н. А., Митрофанова О. Д., Одинцова Т. Б. (1991). Структура научного текста и

обучение монологической речи.

Москва: Русский язык, 191.

Митрофанова О.Д. (1985). Научный стиль речи: проблемы обучения. М .: Русский язык, с. 229.

Митрофанова О.Д., Хавронина С.А. (2015). Новые методические решения в нынешней

лингводидактической ситуации. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы

XIII Конгресса МАПРЯЛ (Гранада, Испания, 13-20 сентября 2015 г.). Санкт-Петербург:

МАПРЯЛ, с. 717-722.

Петрова Г. М., Курбатова С. А., Соляник О. Е. (2010). Русский язык в техническом

вузе: учебное пособие для иностранных студентов, магистрантов и аспирантов инженерного

профиля обучения: в 3 ч.[Русский язык в техническом колледже: Учебное пособие для

иностранных студентов, магистрантов и докторантов по программам прикладных наук].

МГТУ им. Н. Э. Баумана, Москва, с. 74.

Пиневич Е.В. (2011). Обучение чтению иностранных учащихся: учеб. пособие

[Обучение чтению иностранных студентов: Учебник]. Москва: Изд-во МГТУ им. N.

Э. Баумана, стр.32.

Попова Т. П. (2013). Необходимость использования компетентного подхода в процессе

обучения иноязычному общению (неязыковый вуз)

Компетентностный подход в обучении общению на иностранном языке

9000 во внешкольном образовании.Историческая и социально-образовательная мысль,

2 (18), 93–98.

Щукина А. Н. (1990). Методика подготовки русского языка как иностранного для

зарубежных филологов-русистов (включенное обучение). М .: Русский язык, 231 с.

Соляник, О. Е. (2013). Процесс обучения русскому языку иностранных бакалавров

технического вуза: проблемы и специфика.Гуманитарный вестник, 3 (5).

Получено 30 апреля 2017 г. с сайта http://hmbul.bmstu.ru/catalog/lang/ling/54.html

Сурыгин А.И. (2000). Основы теории обучения на неродном языке для учащихся

. Санкт-Петербург: Златоуст, с. 230.

Иностранные языки преподаются в средней школе Пайнвилля

ПИНВИЛЬ, штат Кентукки — Независимая школа Пайнвилля начинает свой учебный год с преподавания русского языка как одного из языков мира.


Что нужно знать
  • Средняя школа Восточного Кентукки обучает студентов русскому языку

  • Джош Макдермотт освоил русский язык во время службы на флоте

  • Суперинтендант нанял Макдермотта для обучения иностранному языку после того, как их единственный учитель испанского ушел.

  • Учитель испанского школьного округа вернулся на родину из-за иммиграции

В мае учитель испанского школьного округа был вынужден вернуться на родину из-за своего иммиграционного статуса.

С тех пор суперинтендант Рассел Томпсон сказал, что они работали, чтобы занять эту должность, но учителей испанского не хватает.

«Мы сделаем это дважды. Прощай. Прощай, — сказал Джош Макдермотт, преподающий испанский и русский языки в Pineville Independent.

Два ученика продолжают изучать испанский язык 2, заканчивая то, что они начали в средней школе Пайнвилля. (Spectrum News 1 / Хьяти Патель)

Испанский не является родным для Макдермотта, но в средней школе Пайнвилля Макдермотт преподает оба языка.

«Я попросил вернуться в класс русского, потому что я хотел преподавать иностранный язык», — сказал Макдермотт. «Я сказал, что если я собираюсь преподавать, я хочу быть интересным и хочу улучшить свой русский язык, на котором я когда-то свободно говорил».

Макдермотт освоил русский язык во время службы на флоте. Он сертифицирован для преподавания русского языка и на данный момент является единственным учителем в Кентукки, имеющим этот титул.

Он едет в университет Кентукки изучать русский язык в аспирантуре.

«Я был просто начальником отдела мировых языков в средней школе Саут-Лорел, где я преподавал русский язык, пару лет, и у нас было два учителя испанского языка», — сказал Макдермотт. «И у нас был учитель испанского в качестве помощника в течение последних двух лет, может быть, трех, потому что никто не мог нанять его. Итак, они ищут учителей испанского, но не могут их найти ».

В прошлом году Независимая школа Пайнвилля потеряла своего учителя испанского г-на Эрнесто Гарсиа из-за несоблюдения иммиграционной службы его документов.

«Он был очень милым джентльменом. Я встречался с ним пару раз, он был очень вежлив. Но в сложившейся ситуации … Я не пришел, я не пытаюсь заменить его, понимаете, — сказал Макдермотт. «Я пытаюсь закончить то, что он начал, вплоть до испанского 2, а затем перехожу на русский».

Привнося русский язык в сельские районы Восточного Кентукки для всего класса и обучая испанскому языку двух студентов, Макдермотт стремится продолжить изучение лингвистики в Пайнвилле.

«Сделайте это весело, сделайте это интересным и скажите:« Эй, мы один из немногих русских в штате », — сказал Макдермотт.

По данным Министерства образования Кентукки, испанский язык преподается в 14 начальных округах, 45 округах средней школы и 161 средней школе.

Русский язык преподается только в одной средней школе штата.

Согласно веб-сайту службы трудоустройства преподавателей штата Кентукки, для World Languages ​​перечислено около 40 вакансий. Более половины ищут учителей испанского языка.

Курсы русского языка

Название программы Даты начала и окончания занятий Целевая аудитория Срок обучения Сложность обучения График обучения
Начало: Практический курс русского языка как иностранного (0 уровень) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. полные новички. 2 месяца. 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.
Практический курс русского как иностранного (уровень 0+) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. тем, кто изучает русский язык 2-3 месяца. 2 месяца 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.
UPGROWTH: Практический курс русского языка как иностранного (уровень 1-1 +) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. Те, кто владеет русским языком на уровне А1. 2 месяца 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.
РАЗВИТИЕ: Практический курс русского языка как иностранного (2 уровень) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. владеющие русским языком на уровне А2. 2 месяца 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.
УЛУЧШЕНИЕ: Практический курс русского языка как иностранного (уровень 2 + / 1) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. овладевших русским языком на уровне А2 и желающих совершенствоваться. 2 месяца 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.
НОВИНКА! Программа выходного дня по русскому языку (уровень A1) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. иностранцев, изучающих русский язык 4-5 месяцев 2 месяца 2 академических часа в неделю — занятия с преподавателем, 4 академических часа в неделю — самостоятельная подготовка по субботам с 17:00 до 18:30 мск
УСПЕХ: Практический курс русского как иностранного (уровень 1+) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. владеющие русским языком на уровне В1. 2 месяца 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.
ДОСТИЖЕНИЕ: Практический курс русского языка как иностранного (уровень 2+) 01.09.2021, 04.10.2021, 01.11.2021, 10.01.2022, 01.02.2022, 01.03.2022, 04.04.2022, 02.05.2022. владеющие русским языком на уровне B2. 2 месяца 48 академических часов: 16 часов дистанционных занятий с преподавателем, 32 часа самостоятельных занятий. 2 часа в неделю занятия с преподавателем, 4 часа в неделю самостоятельные занятия.

Преподавание русского языка как иностранного

ЧТО?

Приправьте свою методику преподавания русского языка как иностранного (RFL)

Курс был создан для учителей русского языка, которые хотят освежить свои навыки преподавания языка и познакомиться с другими профессионалами в области преподавания русского (и других) языков со всей Европы.

Этот курс приносит значительную пользу учителям и другим специалистам, которые:

  • Необходимо улучшить свои навыки преподавания русского языка учащимся и взрослым.
  • Желаем ознакомиться с передовой международной практикой в ​​области ВСС.
  • Хочу познакомиться с другими профессионалами в области преподавания русского (и других) языков со всей Европы.
  • Необходимо углубить собственное знание русского языка.

Следует отметить, что курс также актуален для учителей других иностранных языков, поскольку преподаваемые навыки и методы могут быть перенесены на другие языки и предметы.

Обратите внимание, что обучение ведется на русском языке.

ГДЕ?

В Таллинне, столице Эстонии (государства-члена ЕС)

ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ?

6 дней курсов

ПРОГРАММА?

24 урока учебных курсов (1 урок = 1 ак. Час. = 45 мин)

УЧИТЕЛЯ?

Ирина Колодинская

Лукаш Чвистек

Ли Лиду

ДАТЫ?

11.07-16.07.2021 (регистрация до 11.06.21)

14.11-19.11.2021 (регистрация до 15.10.21)

8.05-13.05.2022 (регистрация до 08.04.22)

07.08-12.08.2022 (регистрация до 07.07.22)

06.11-11.11.2022 (регистрация до 06.10.22)

Другие даты могут быть предоставлены по запросу от 4 и более участников.

РАЗМЕР ГРУППЫ?

Минимум 4 участника, максимум 15 участников

СКОЛЬКО (на участника)?

420 евро + 60 евро регистрационный взнос

Участники курса из стран ЕС могут иметь право на получение финансирования в рамках программы поддержки Европейского Союза Erasmus +.Проекты Erasmus + должны быть представлены школами. Пожалуйста, свяжитесь с администрацией вашей школы или с Национальным агентством, представляющим программы Erasmus + в вашей стране, чтобы узнать о сроках и сроках подачи заявки.

СЕРТИФИКАТ?

ДА, сертификат Europass; Сертификат Multilingua

ПРОВАЙДЕР КУРСОВ?

Многоязычный языковой центр. Таллинн, Эстония

ПИК 942068172

OIDE 10019216

Почему Таллинн, Эстония?

Эстония расположена в самом северо-восточном углу ЕС.Граничит с Россией на востоке. Это безопасная и прозрачная северная страна.

Хотя русский язык не является официальным языком в Эстонии, из-за сложного недавнего прошлого 40% населения Таллинна — этнические русские, а 50% говорят на нем как на своем родном языке. Русский язык считается неофициальным языком общения в Эстонии, поскольку это бывшая советская страна.

Таллинн — идеальное место для изучения и практики русского языка и культуры в условиях полного погружения в границы ЕС.

Задачи курса

  • Ознакомить участников с последними педагогическими и классными разработками в RFL
  • Для улучшения практики преподавания языков и предложения новаторских идей в классе
  • Дать многочисленные приемы и методические подходы к обучению RFL
  • Чтобы предоставить возможности для размышлений и обратной связи
  • Для повышения уверенности участников в правильности проведения урока
  • Для развития и закрепления знаний русского языка участниками
  • Для установления связей между учителями из различных европейских стран, что способствует будущему налаживанию контактов и потенциала партнерства

Подготовительные мероприятия перед курсом:

  • Анализ потребностей и образовательный профиль
  • Онлайн-оценка языкового уровня

Практические мероприятия Внутрикурсные формы, предлагаемые организатором курса:

  • Репетитор курса
  • Педагогические учебные материалы
  • Постановка целей обучения
  • Текущая оценка и оценка, включая отзывы
  • Размещение и трансфер (по желанию): отель 2-4 *, квартира с самообслуживанием, студенческое общежитие или принимающая семья BB или HB

Результаты

  • Повышение уверенности в использовании различных методов преподавания русского языка как иностранного
  • Совершенствование методических подходов к аудиторной практике и менеджменту
  • Лучшее понимание потребностей и поведения учащихся в классе
  • Улучшение навыков русского языка: чтение, письмо, устная речь, аудирование, беглость и точность
  • Дальнейшее изучение других европейских систем образования
  • Приобретение методов повышения мотивации учащихся и роли самостоятельности учащихся в изучении языка
  • Работа в команде и межличностные отношения
  • Повышенный потенциал использования текстов в качестве ресурса для обучения языку
  • Обмен знаниями и опытом с другими профессионалами общеевропейского происхождения
  • Повышение уровня знаний русской культуры и истории
  • Лучшее знание Erasmus + потенциал для профессионального развития

Языковой центр Multilingua — один из старейших (основан в 1994 году) и крупнейших провайдеров языковых курсов для взрослых в Эстонии.Всего в нем преподается 20 иностранных языков. Он продвигает и поддерживает обучение на протяжении всей жизни. С 2016 года он организует курсы полного погружения в русский язык для иностранцев в Таллинне. Мы искренне верим и чувствуем, что Таллинн — двуязычный город с нордической безопасностью и прозрачностью.

Щелкните ЗДЕСЬ, чтобы загрузить полную программу курса.

Ждем Вас в Таллинне!

Обучение русскому языку через английские литературные переводы

Абстрактные
Следующая статья посвящена использованию повторных переводов в курсе. Русский как иностранный и предлагает переводческую деятельность, которая помочь студентам улучшить свои знания русского языка читая, анализируя и обсуждая повторные переводы.Этот метод был используется во второй части 60-часового факультатива русского языка Я, когда-то студенты были знакомы с кириллицей и могли читать более короткие тексты. Английские переводы русского использовались литературные тексты. Студенты ориентировались в первую очередь на распознавание и перевод элементов культурной специфики. Целью мероприятия было стимулировать интерес студентов к зарубежной культурной среде и дать им возможность использовать имеющиеся знания иностранного языка и их воображение вместо словарей и глоссариев.Во-вторых На этапе деятельности студенты представили свои решения и идеи и поделился своим опытом с профессором. ruščine kot tujega jezika in začrta predloge prevajalskih aktivnosti, ki bi lahko študentom pomagali, da z branjem, analizo in razpravami o povratnih prevodih izboljšajo svoje znanje ruskega jezika. Оменжена метод Je bila uporabljena v drugem delu 60-urnega izbirnega predmeta Lektorat ruskega jezika I, ko so se študentje že seznanili s cirilico в так били способни брати крайша беседила.Uporabljeni so bili angški преводи русских литературных бесед, студенчество па со сэ морали осредоточити predvsem na prepoznavanje in povratno prevajanje kulturnospecifičnih элементов. Cilj dejavnosti je bil pri študentih spodbuditi zanimanje za tuje okolje ter jim omogočiti, da uporabijo obstoječe znanje tujega jezika ter svojo domišljijo in ne le slovarje ter glosarje.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *