Заверить перевод у нотариуса цена: Нотариальное заверение перевода. Цена — 600 руб.

Содержание

Нотариально заверенный перевод документов — Бюро переводов

Нотариальный перевод – перевод, который выполняет квалифицированный переводчик и после заверяет нотариус.

Нотариальный перевод – процедура, в результате которой документы переводятся на требуемый язык и их заверяет нотариус. Обязательным условием является профессионализм переводчика, знание иностранного языка в совершенстве. Закажут ли услугу нотариально заверенный перевод курсовой или учредительные документы, знание языка должно быть идеальным. Кроме того переводчик должен хорошо знать тактику перевода, а также обладать сертификатом о квалификации в этой отрасли.

Нотариальное заверение перевода документов (подтверждение правильности перевода) – это заверение документов для дальнейшего их предоставления в официальные инстанции, или для проставления апостиля или легализации.

Перевод, заверенный у нотариуса, очень популярная услуга у людей, которые часто контактируют с иностранными государствами – обмен бизнес-информацией с зарубежными партнерами, выезды за границу и т.

д. Заверение чаще всего требуется для предоставления в государственные инстанции другой страны. В этом случае мы выполняем апостиль документов, который предполагает перевод, заверение перевода и проставление апостиля.
Нотариально заверенный перевод дает возможность легализовать его в России. При использовании перевода с русского языка на другой язык на территории другой страны кроме этого чаще всего еще нужна легализация в консульстве или проставление апостиля.
Наше бюро с удовольствием оказывает клиентам услугу – нотариальное заверение переводов, то есть выполняется перевод с подтверждением подлинности подписи переводчика нотариусом. В настоящее время наше агентство переводов готово предоставить эту услугу.

Нотариальному заверению подлежат такие документы:

  • учредительные и регистрационные документы, контракты и финансовая документация, корпоративная документация, сертификаты;
  • личные документы, например, диплом, нотариальное заверение доверенности, справка, свидетельство о рождении и др.
    ;
  • распространенной услугой является нотариальное заверение документов;
  • кроме того в нашем агентстве нотариус может заверить другие документы, которым нужно придать официальный статус (например, конкурсные работы, курсовые, диплом, рукописи и др.).

Заверенный перевод документов – это свидетельство того, что перевод был выполнен качественно. Поэтому перевод исходного документа нужно доверять только профессионалам, которые разбираются в тематике документа.

Переведенный документ, который в последующем будет использоваться для официального предоставления, обязательно проходит процедуру нотариального заверения.
Документы другой страны, имеющие корпоративный характер, считаются действительными при наличии штампа апостиля или легализующей надписи, проставленной консультсвом.

Перевод с нотариальным заверением должен осуществляться с учетом ряда правил, а именно обязательным проставлением таких реквизитов:

  • дата и исходящий номер документа;
  • подпись уполномоченного лица;
  • полное название компании, которая предоставила документ, и ее реквизиты;
  • отпечаток круглой печати компании.

Заверение документов у нотариуса:

  1. Наш переводчик осуществляет квалифицированный перевод документов. Перевод документов делают специалисты, хорошо знакомые с тематикой. Иногда переводчик работает в паре с корректором. Так мы страхуемся от лексических и терминологических ошибок.
  2. Переводчик подписывает документ в присутствии нотариуса. Это нужно потому, что нотариус очень редко обладает обширными познаниями в иностранном языке и не может быть уверен, что перевод сделан качественно. Поэтому переводчик должен подписать выполненный перевод и только тогда нотариус сможет начать нотариальное заверение документа.
  3. Нотариус выполняет заверение подписи, основываясь на документах, подтверждающих квалификацию переводчика. Если у переводчика нет соответствующих документов, заверить перевод не представляется возможным. Именно по этой причине квалификация наших специалистов подтверждена соответствующими сертификатами и дипломами.
  4. Нотариально заверенная копия документа (в некоторых случаях оригинал) прошивается, затем печатью и подписью ее заверяет нотариус – перевод документов можно считать завершенным.
  5. Готовый комплект используют для консульской легализации документов или проставления апостиля. При необходимости с документов прошедших легализацию можно делать копии и снова заверять их у нотариуса (в данном случае в присутствии переводчика нет необходимости).

Заверенный перевод невозможен если:

  • в документы внесены исправления;
  • текст плохо читается вследствие повреждений или написан карандашом;
  • документы распечатаны на двух и больше листах, не пронумерованы и не прошнурованы.

Все перечеркнутые слова, дописки или другие исправления, присутствующие в документах, должны подтверждаться подписью поверенной организации, а также печатью предприятия, выдавшего этот документ.

Перевод документов – нотариус и его роль в этой процедуре

Нотариус – должность, которую занимает юрист. Его деятельность связана с выполнением нотариальных функций. К ним относится удостоверение перевода документа на язык другой страны, подтверждение подлинности росписи на документах, подтверждение правильности копий документов.

При этом нотариус должен владеть языком, на который или с которого переводиться документ и не являющийся родным.

В нашем бюро переводов, нотариус нотариальное заверение переводов осуществляет без присутствия переводчика, потому что весь пакет свидетельств и сертификатов уже находится у него. Когда нотариус получает перевод, подписанный нашим переводчиком, он сверяет подпись с образцом, который у него есть, удостоверяется в профессионализме переводчика и сразу же осуществляет нотариальное заверение.

Если вы хотите заверить документ, выполненный другим специалистом, то сначала вы должны заказать услугу «Проверка качества перевода» и только потом прибегать к нотариальному заверению.

В случае необходимости мы оказываем услугу срочного нотариального заверения, опять же без ущерба качеству работы. Постоянно выполнять работу на высоком уровне получается только благодаря команде профессионалов, каждый из которых является специалистом в определенной узкой сфере.
Мы можем вам предоставить весь комплекс услуг, связанный с нотариальным заверением – перевод и непосредственно заверение. Какую бы услугу вы не выбрали – перевод финансовых документов всегда будет выполнен быстро и профессионально. То же самое касается и остальных документов.
Мы ценим наших клиентов, поэтому вы всегда можете прибегнуть к нашей помощи для решения ваших вопросов.

Можно ли самостоятельно заверить перевод у нотариуса? Бюро апостилей в Москве

Частные лица и компании нередко сталкиваются с необходимостью перевести и нотариально заверить тот или иной документ на иностранном языке. Что же представляет собой нотариальное заверение перевода и почему без помощи профессионального переводческого агентства чаще всего не обойтись?

Если перевода документа у вас еще нет, порядок действий, как правило, очевиден: проще и надежнее всего обратиться в бюро, оказывающее услугу перевода документов с нотариальным заверением. На сегодняшний день эта услуга очень востребована, поэтому найти подходящее переводческое агентство, которое выполнит работу достаточно быстро и по разумной цене, не составит труда.

Гораздо сложнее обстоит дело с нотариальным заверением ранее сделанного перевода. Конечно, очень не хочется заказывать перевод повторно только для того, чтобы получить его нотариальное заверение. Однако решить вопрос по-другому крайне непросто.

Согласно закону, если вы самостоятельно выполнили перевод и имеете при этом диплом переводчика, то можно обратиться к нотариусу с паспортом и дипломом и заверить собственный перевод. Но стоит признать, что на практике такая схема заверения работает очень редко.

Во-первых, многие нотариальные конторы, не имеющие опыта нотариального заверения перевода, могут просто не знать всех тонкостей его оформления. В этой ситуации им будет гораздо проще отказать вам на самых различных основаниях, чем вникать в детали процедуры по маловыгодной для них сделке.

Во-вторых, следует понимать, что нотариус заверяет не перевод и не документ, а только лишь подпись известного ему переводчика. Отсутствие четких критериев «известности» позволяет нотариусу самостоятельно решать, с каким переводчиком он будет взаимодействовать, а с каким — нет. Нотариусы предпочитают выполнять заверение переводов лишь тех специалистов, с которыми уже налажено сотрудничество на регулярной основе. Регистрация нового переводчика в нотариальной конторе может потребовать заведения реестровой книги и некоторых других формально-юридических манипуляций. Редкий нотариус захочет обременять себя лишними хлопотами ради разовой услуги.

Вот почему самостоятельное заверение нотариального перевода — крайне проблематичное и на практике редко осуществимое дело. Если вы не собираетесь регулярно выполнять переводы с последующим заверением, выгоднее и быстрее будет обратиться в профессиональное бюро переводов, в котором схема нотариального заверения уже отлажена. 

Нотариальное заверение переводов. Как нотариально заверить перевод документа?

Нотариальное удостоверение переводов является частью легализации документов, для их предъявления официальным и государственным органам (ОВИР, ЗАГС, пенсионные фонды, налоговые инспекции, образовательные учреждения, архивы и т. д.). Потребовать заверения перевода могут также посольские и консульские представители иностранных государств.

При вступлении в правовые отношения с официальными органами иностранных государств необходимо уточнить перечень обязательных переводов. А также требования, предъявляемые к их оформлению в конкретном государстве и ведомстве. Чаще всего переводят и нотариально заверяют следующие документы:

  • Удостоверяющие личность гражданина (паспорт, свидетельство о рождении) – при получении гражданства, заключении брака с иностранцами, установлении опеки над несовершеннолетними детьми, либо их усыновлении. 
  • Подтверждающие родство (свидетельство о рождении, о расторжении/заключении брака, об усыновлении/удочерении, о перемене имени) – при вступлении в наследственные права на территории иного государства.
  • О полученном образовании, о повышении профессиональной квалификации (аттестаты, дипломы, свидетельства, удостоверения) – при трудоустройстве, поступлении в иностранные образовательные учреждения, получении патента на право осуществлять определенные виды деятельности.
  • Результаты деятельности судебных инстанций (постановления, определения, приговоры) – для предъявления в официальные органы иностранного государства при решении вопросов личного и имущественного характера.
  • Содержащие информацию для пенсионных фондов (справки, выписки из государственного реестра) 
  • Правоустанавливающие документы на имущество. Иные удостоверения, справки, свидетельства, выписки.

Документы зарубежных государств, легализуемые гражданами для использования в России, подлежат переводу на русский язык и также заверяются нотариусом. Непереведенные и незаверенные в законном порядке документы юридической силы не имеют.

 

Процедура заверения перевода

При условии, когда нотариус владеет языком переводимого текста, он может заверить перевод предоставленного документа самостоятельно. При этом он берет на себя полную ответственность за толкование содержания, отвечает за нежелательные последствия и убытки, наступившие у клиента в результате неточного перевода.

В повседневной практике нотариально заверяют подпись переводчика. Переводчик, подписывая изложенный текст, гарантирует его соответствие оригиналу, правильную передачу смысла. Нотариус своей подписью свидетельствует, что перевод предоставлен компетентным специалистом, личность которого подтверждена, и в квалификации которого он уверен. Нотариальное заверение закрепляет ответственность переводчика за выполненную работу.

Как правило, нотариусы на регулярной основе сотрудничают со специалистами бюро переводов, знающими как нотариально заверить перевод документа. Такая практика сокращает время на юридические формальности, укрепляет доверие нотариуса к переводчику.

Может ли нотариус проверить перевод документа?

Как правило, нотариус не проверяет корректность перевода документа. Его задача — заверить, что перевод осуществлен квалифицированным специалистом. Если нет уверенности в правильности подготовленного документа, то рекомендуем дополнительно отдать текст на проверку редактору или вычитку носителем языка.

Правила оформления переводов 

Чтобы перевод имел юридическую силу, он должен быть правильно оформлен. Переводу подлежат каждая страница, а также сведения, содержащиеся на штампах и печатях. Листы с напечатанным переводом подшиваются к оригиналу, нумеруются, скрепляются печатью и подписываются переводчиком в присутствии нотариуса. Нотариус подтверждает подпись переводчика, указывая количество сшитых страниц.

Если повреждение оригинала документа недопустимо (например, паспорта) подшивание перевода выполняется к нотариально заверенной копии, в случае с иностранными документами к ксерокопии. 

Неверно оформленные переводы приему в государственные органы не подлежат. 

Сотрудники бюро переводов готовы выполнить переводы с зарубежных языков, объяснить, как нотариально заверить перевод, а также помочь с легализацией документов.

 

Как заверить перевод документа у нотариуса? – LinguaPlus

В своей работе мы часто сталкиваемся с тем, что клиенты не всегда представляют, что такое нотариальное заверение перевода. Мы решили написать подробную и всеобъемлющую инструкцию, охватывающую все вопросы заверения переводов паспортов, свидетельств и прочих документов нотариусом.

Что именно заверяет нотариус?

Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.

В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом

Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод.

Документы на русском и документы на иностранных языках

Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ.

Подведем итог

Что вам требуется сделать, если вы хотите заказать перевод и его нотариальное заверение в бюро переводов «Лингва Плюс»:
  1. Позвоните нам и узнайте, есть ли у нас переводчик с дипломом или другим документом, подтверждающим знание соответствующего иностранного языка;
  2. Если документ имеет иностранное происхождение (кроме стран СНГ), убедитесь, что на документе имеется апостиль;
  3. Принесите нам на перевод оригинал документа или его нотариально заверенную копию;
  4. Через один-два рабочих дня заберите готовый перевод с печатью нотариуса.

Нотариальное заверение перевода – Услуги ТПП РФ

  • Начало
  • Описание
  • Регламент
  • Документы
  • Акты
  • FAQ
  • Контакты
  • Заказ

Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода или по-другому нотариальный перевод это юридически заверенный нотариусом, официальный перевод. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. В настоящее время нотариальное заверение перевода документов очень востребованная услуга, т.к. не только у организаций, но и у частных лиц появляется необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а в дальнейшем заверение у нотариуса данных документов.
Для организаций актуальным является нотариальное заверение переводов различных финансовых документов, контрактов, соглашений, патентов, сертификатов, доверенностей, лицензий и т.д.

В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода

Необходимость в проведении данной услуги может понадобиться компаниям, которые ведут бизнес с иностранными партнерами, либо осуществляют его на территории иностранных государств, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и д. р. В то время как для физических лиц может понадобиться нотариальное заверение переводов свидетельств о рождении, браке, паспортов, документов об образовании, автомобильных прав и т.д. Данная необходимость может возникнуть при выезде граждан РФ за границу на работу, учебу, на постоянное место жительства, для оформления наследства и т.д. Необходимо отметить, что нотариальное заверение переводов возможно лишь в отношении тех документов, которые соответствуют положениям и требованиям российского законодательства. 

Цели нотариального заверения перевода

Нотариальное заверение перевода – это заверение переведенного текста или копии документа нотариусом. Нотариальный перевод проводится с целью заверить и подтвердить подлинность подписи переводчика.       

Процедура нотариального заверения

Процедура нотариального заверения перевода включает в себя предоставление заказчиком оригинала документа и перевода, на котором стоят ФИО переводчика, последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной полоской, на которой проставляется печать нотариуса, количество скрепленных листов заверяется подписью нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика.  
Следует отметить, что требованием нотариусов является предоставление оригинала документа и перевода переводчиком, осуществлявшим перевод, именно подпись переводчика заверяет нотариус.

Результат заверения перевода

Получение заказчиком нотариально заверенного перевода. После заверения, данный документ имеет полную юридическую силу.  

Стоимость и сроки услуги нотариального заверения

Стоимость и сроки услуги нотариального заверения перевода можно уточнить у наших специалистов, они оперативно предоставят данную информацию, исходя из индивидуальных деталей Вашего заказа. Нотариальное заверение перевода означает подтверждение нотариусом подписи лица, который выполнил перевод и предоставил соответствующие документы о знании иностранного языка.  Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ.  

Регламент

Стоимость и порядок оплаты

• Стоимость услуги определяется в соответствии с действующими тарифами
• Оплата в форме наличного и безналичного расчета

Процедура

1. Направление заявки
2. Предоставление переводимых документов
3. Подтверждение оплаты услуги
4. Получение от Исполнителя нотариально заверенного перевода
5. После получения отчетных документов подписывается акт об оказании услуг

Основание для отказа

• Для устной бесплатной консультации оснований для отказа нет

• Не произведена оплата услуги

  • Заказать услугу
  • Заказать звонок
  • Задать вопрос

Нужно выбрать исполнителя Данный исполнитель не работает через электронные формы, обратитесь к исполнителю самостоятельно по телефону

Заказ услуги «»

Ваш запрос отправлен, спасибо за обращение.

Ваш запрос отправлен, спасибо за обращение.

Задать вопрос

Ваш вопрос отправлен, спасибо за обращение.
Отправить еще вопрос.

* Сведения об услугах носят справочный характер и не являются публичной офертой. Условия оказания услуг устанавливаются конкретным договором между Заказчиком и Исполнителем.

Смотрите также

Нотариальное заверение переводов | Бюро переводов Bingo

Перевод документа с нотариальным заверением — это такой вид перевода, при котором подлинность этого перевода удостоверяется нотариусом. При этом человек, который выполнил данный перевод является дипломированным переводчиком.

Нотариус сшивает перевод либо с оригиналом документа (это распространяется, как правило, на справки из различных органов, согласия, доверенности, договоры), с нотариально заверенной копией документа либо с обычной копией документа. Во избежание недоразумений, советуем заранее уточнить у принимающих органов требования по корректному оформлению ваших документов.

Большинство переводов, выполняемых бюро переводов, выполняются с нотариальным заверением — нотариус подтверждает верность подписи переводчика. Это позволяет переведённому документу получить юридическую силу для территории страны, на которой был выполнен данный перевод.

Когда нужен нотариальный перевод документов?

Для подачи документов в ФМС, ЗАГС или другие государственные органы требуется заверение перевода у нотариуса. Мы с радостью заверим ваш перевод у нотариуса.

Вам не нужно самостоятельно относить и забирать документы. Просто сообщите, что вам нужен перевод с нотариальным заверением и получите уже готовый документ. Вы можете быть уверены, что доверив нам перевод документов, вы не потеряете ни минуты своего времени.

Сколько стоит нотариальное заверение переводов?

Стоимость нотариального заверения переводов складывается из стоимости перевода и стоимости услуг нотариуса, который ставит свою печать и подпись на переведённом нами документе.

В случае, когда вам нужен перевод личных документов (таких как паспорт, перевод справки о несудимости, перевод диплома, перевод свидетельства о рождении, о браке, о разводе и так далее), стоимость такого перевода составляет 450 . Дополнительно к стоимости перевода, нотариус за свои услуги берёт оплату в размере 500 .

Как заказать перевод с нотариальным заверением?

Бывает два варианта нотариального заверения перевода: когда нотариус прикрепляет перевод к оригиналу документа или перевод прикрепляется к копии документа.

Если вам необходимо прикреплять перевод к оригиналу документа, то в этом случае мы приглашаем вас к нам в офис по адресу: г. Калининград, ул. Пролетарская, 82-84, офис № 6 (2 этаж).

А в случае, когда требуется нотариальный перевод документов и прикреплять к оригиналу необязательно, мы предлагаем оформить заказ не выходя из дома — достаточно отправить нам на почту фотографию документа или скан-копию и оплатить услуги картой любого российского банка.

Насколько быстро вы можете заверить перевод у нотариуса?

Сроки заверения переводов составляют от 4 часов. В среднем срок заверения составляет около 6-8 часов. Этот срок зависит не только от языка документа, скорости работы переводчика и администраторов бюро переводов, но также и от скорости работы нотариусов, с которыми мы работаем.

Вы можете быть уверены, что перевод ваших документов будет заверен нотариусом в такие сроки, которые позволяют соблюдать баланс между качеством, стоимостью и скоростью работ всех участников этого процесса

При выполнении заказов в день обращения, мы не делаем наценку за срочность выполнения нотариального перевода, но в отдельных случаях у клиентов есть потребность получить перевод буквально за 2-4 часа. Мы готовы помочь вам и выполнить срочный перевод документов, в этом случае стоимость перевода будет несколько выше стандартной стоимости.

Заказать Нотариальное заверение перевода в Москве — услуги бюро

Нотариальное заверение — это юридическое подтверждение того, что перевод выполнен дипломированным переводчиком, который лично известен нотариусу. Этот переводчик в свою очередь берет на себя ответственность за правильность перевода и его соответствие оригиналу.

Нотариальное заверение придает тексту перевода такую же юридическую силу, которую имеет оригинал документа. Нотариус своей печатью и подписью также подтверждает личность переводчика и его квалификацию, а также удостоверяет его подпись. Другими словами, переводчик подписью свидетельствует правильность перевода, а нотариус заверяет подлинность этой подписи.

СТОИМОСТЬ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДА

Стоимость нотариального заверения перевода у нас составляет 700 р., вне зависимости от объема текста документа. При заказе большого количества документов на нотариальное заверение возможны скидки. Цены на все услуги можно посмотреть в разделе Цены. 

КОГДА НЕОБХОДИМО НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЯТЬ ПЕРЕВОД?

Обязательному нотариальному заверению подлежит перевод большинства юридических документов, таких как доверенности, договора, сделки, согласия и др.

Также нотариально заверяются любые личные документы, если это требуется. В случае перевода документов на визу, может потребоваться нотариальное заверение (в некоторых случаях, для перевода на визу достаточно заверения печатью бюро).

Мы рекомендуем уточнять в организации, принимающей перевод, какой тип заверения перевода необходимо предоставить.

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ ДОКУМЕНТОВ ДЛЯ НОТАРИАЛЬНОГО ЗАВЕРЕНИЯ

На нотариальное заверение принимаются как оригиналы документов, так и их копии, включая сканы или фото, присланные по электронной почте или whatsapp.

Официальные и юридические документы, такие как сертификаты, паспорта, справки, свидетельства, согласия, договора, контракты, доверенности и т.д., должны иметь необходимые печати и подписи. На документе должна стоять его дата (дата выдачи документа или дата его подписания), и название (имя) выдавшей или подписавшей документ организации (частного лица), для того, чтобы при заверении перевода нотариус мог внести его в реестр.

Обратите внимание, нотариально заверенный перевод документов с иностранного языка на другой иностранный язык, например, перевод украинского паспорта на английский язык, можно сделать только транзитом через перевод на русский язык. Получается двойное заверение в одном документе. То есть сначала украинский паспорт переводится на русский язык, нотариус заверяет перевод, потом следует перевод уже на английский, и снова нотариальное заверение.

КАК ВЫГЛЯДИТ НОТАРИАЛЬНО ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД

При нотариальном заверении, перевод всегда скрепляется с исходным документом, а на обороте располагается нотариальная надпись о подтверждении подлинности подписи переводчика, печать и подпись нотариуса. При переводе с русского языка на иностранные языки, нотариальную надпись можно сделать двуязычной, на русском языке (это обязательно) и на языке перевода.

2021 Расценки на перевод документов, текущая стоимость перевода за слово

На этой странице представлена ​​информация о наших сертифицированных расценках на перевод за слово в 2021 году, конкретных ценах на перевод документов и общей стоимости перевода, предлагаемой Southeast Spanish, Inc. Наши затраты на перевод Применяются следующие документы: перевод с испанского на английский, перевод с английского на испанский, а также с португальского на английский, с французского на английский и с итальянского на английский. Стоимость перевода документа с арабского на английский должна быть указана заранее.Сертификация официального переводчика включена в стоимость перевода всех документов, и наши заверенные переводы гарантированно будут приняты USCIS (Служба гражданства и иммиграции США). Нотариально заверенный перевод сторонним нотариусом доступен и в некоторых случаях требуется. Проверяйте почаще, чтобы узнать больше о расценках на перевод документов на слово в 2021 году, поскольку мы обновляем наши расценки на перевод документов и публикуем обновленную стоимость перевода документов каждый месяц.

Никаких скрытых комиссий за перевод, никаких дополнительных сборов.Другие рекламируют сверхнизкие расценки на юридический перевод, которые невозможно получить. Мы всегда публикуем общую стоимость перевода наиболее часто запрашиваемых документов или заранее сообщаем общую стоимость перевода. Все переводы включают заверенные электронные копии и оригинальные, заверенные печатью, печатью и печатью копии, доставляемые по почте или FedEx.

Программное обеспечение для автоматизированного перевода не использовалось, не передавалось на внешний подряд и не отправлялось международным поставщикам переводческих услуг. Мы небольшая команда высококвалифицированных и образованных переводчиков.Позвоните или напишите, чтобы узнать больше о нашей команде.

Мы работаем допоздна и рано, чтобы завершить большинство проектов за 12-24 часа, если не раньше. Документы, представленные до 20:00, в большинстве случаев готовы к 8:00 следующего утра, если ваш документ не превышает пятидесяти страниц.

Мы стоим за всеми работами и все гарантировано, и точка. Если ваш документ написан от руки или его трудно читать, мы будем работать с вами, чтобы каждое слово было точным. Наши переводчики работают в командах, и у нас есть двухэтапный процесс контроля качества, чтобы избежать ошибок. Мы не нанимаем секретарей или автоответчиков, что означает, что вы всегда можете позвонить или написать по электронной почте, чтобы поговорить с настоящим профессиональным переводчиком.

Позвоните, отправьте электронное письмо или отправьте текстовое сообщение, чтобы начать работу или получить дополнительную информацию.

Большинство национальных бюро переводов и местных переводчиков не указывают стоимость перевода, фактические расценки на перевод документов или их текущие расценки на перевод за слово; тем не менее, мы предпочитаем быть полностью прозрачными и предоставлять расценки на наши наиболее часто переводимые документы.Если у вас есть документы, не указанные ниже, или большое количество подобных документов, мы будем рады работать с вами над расчетом стоимости или платы за перевод за слово в зависимости от ваших конкретных документов. Кроме того, юридические документы и документы для суда, такие как решения о разводе, различаются по длине и количеству слов на странице, поэтому мы должны заранее просмотреть такие документы, чтобы предоставить точную цитату. Все переводы сертифицированы и официальны, наша средняя стоимость услуг перевода всегда меньше, и все полностью гарантировано.

Наши расценки на перевод документов за слово 2021 и все услуги перевода действительны для перевода с испанского на английский, с английского на испанский, с португальского на английский, с французского на английский и с итальянского на английский. Расценки на перевод с арабского на английский необходимо указывать заранее.

Доставка документов: Почта первого класса: $ 0 , без дополнительной оплаты; Доставка FedEx за 2 дня: 8 долларов США; FedEx Priority Overnight Delivery, по всей стране: 25 $

Позвоните, отправьте электронное письмо или отправьте текстовое сообщение, чтобы начать работу или получить дополнительную информацию.

Какова средняя стоимость перевода юридического документа?

Затраты на юридический перевод рассчитываются по общему количеству слов, а не по количеству страниц; однако на национальном уровне средняя стоимость перевода юридических документов составляет от 0,14 до 0,18 долларов за слово для переводов судебных документов. Поскольку мы в Юго-восточном испанском не осуществляем аутсорсинг, мы сохраняем нашу плату за перевод примерно на уровне 0,10 доллара за слово с испанского на английский, если нет сложных соображений форматирования, финансовых таблиц, которые необходимо воссоздать, или других факторов.Наши расходы на юридический перевод, которые в среднем составляют около 0,10 доллара за слово, обычно составляют от 20 до 25 долларов за страницу, и мы всегда заранее сообщаем полную стоимость перевода.

Сколько стоит перевод свидетельства о рождении на английский язык?

Стоимость перевода свидетельств о рождении всегда составляет 49 долларов США, даже для двухстраничных свидетельств о рождении из Гватемалы, Колумбии и Венесуэлы. Прилагаемый сертификат перевода действителен для иммиграционных целей, натурализации, подачи заявления на получение грин-карты и всех визовых требований.Мы можем предоставить заверенные переводы с испанского, французского, португальского и итальянского языков.

Сколько стоит перевод документа?

Общая стоимость перевода документа с английского на испанский (и другие языки) зависит от общего количества слов, но в среднем мы берем около 0,10 доллара за слово, что в среднем составляет около 25 долларов за страницу. Полная стоимость всегда указывается заранее; поэтому, как только мы получим ваш документ, мы рассчитаем общее количество слов и предоставим вам полную стоимость.Многие компании предоставляют только предварительную оценку, и если вы спросите, сколько стоит перевод документа, например, с английского на испанский, они скажут вам, что вам нужно сначала перевести его, а затем выяснить. Мы выяснили, что нашим клиентам необходимо знать точную стоимость заранее; поэтому мы всегда предоставляем расценки на перевод, которые не изменятся после завершения перевода. Мы всегда гарантируем, что цена будет такой же, как и окончательная цена перевода документа.

Сколько стоят переводческие услуги в США?

В США средняя стоимость перевода составляет около 0,15 доллара США за слово. Некоторые переводческие компании рекламируют фиксированные расценки на перевод за страницу, например 20 долларов за страницу; однако ставки за страницу могут быть обманчивыми, поскольку они действительны только для максимального количества слов, обычно около 200 слов. За документы, содержащие более 200 слов, взимается двойная плата, даже если они содержат всего несколько слов. В компании Southeast Spanish мы заранее предоставляем все расценки на перевод за слово, мы никогда не передаем на аутсорсинг и не используем компьютерный перевод, и наша средняя стоимость перевода составляет около 0 долларов.10 / слово за заверенный перевод. Мы сохраняем наши расходы на уровне ниже среднего, поскольку переводим наши документы собственными силами. Многие переводчики предлагают услуги на сотнях языков, но у них нет сотен сотрудников: они просто передают всю работу на аутсорсинг, а расходы перекладывают на клиента. Поскольку юго-восточный испанский язык не передается на аутсорсинг, мы можем переводить с гораздо более высоким качеством по более низкой цене.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Клиенты всегда спрашивают, сколько стоят услуги перевода, и мы обычно отвечаем, говоря, что стоимость услуг перевода документов рассчитывается на основе общего количества слов в документе.В некоторых случаях переводчики просто подсчитывают количество страниц и взимают стандартную плату за страницу; однако, когда на страницах много текста, количество страниц может удвоиться или даже утроиться. По сути, когда переводчики рассчитывают стоимость страницы, они оценивают количество слов и округляют их в большую сторону. Более выгодная и точная цена перевода рассчитывается при использовании модели цены за слово. Некоторые переводчики предпочитают цитировать за страницу, так как это более простой метод, но расчет стоимости перевода за слово или платы за перевод за слово почти всегда выгоден для клиента.

Сколько стоит нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении для заявления на паспорт США?

Стоимость перевода свидетельства о рождении — 49 долларов США; однако мы должны взимать дополнительные 5 долларов за печать стороннего нотариуса. Нотариальное заверение не требуется для большинства переводов, например, для USCIS.

Какие документы необходимы для получения визы L-1?

Мы переводим множество документов для виз L-1 (виза L-1A и / или виза L-1B) или виз для руководителей или менеджеров внутри компании, то есть визы L-1A и визы для получения специальных знаний внутри компании, а также известная как виза L-1B.Каждая заявка на визу L-1A или L-1B отличается; Тем не менее, наиболее часто запрашиваемыми документами являются материалы сотрудников, демонстрирующие должностные обязанности, письма с объяснением перевода, финансовые и академические документы, а также множество других документов, подтверждающих необходимость перевода руководителя или менеджера внутри компании. В большинстве случаев мы можем перевести документы на визу L-1A в течение 24 часов. Наши переводчики обладают специальными знаниями во многих областях и успешно переводят заявления на визу L-1A с 2007 года, а также заявления на визу L-1B.

Сколько времени нужно на перевод для визы L-1?

Мы специализируемся на переводе необходимой документации для виз L-1A и L-2B с испанского на английский, а заверенный перевод занимает 24 часа. С 2007 года мы сделали сотни переводов для виз L-1 для различных предприятий по всей стране. Все переводы для визы L-1A и переводы для визы L-2A полностью гарантированно принимаются USCIS. Стоимость перевода для виз L-1A и L-2A будет рассчитана и предоставлена ​​заранее.Доставка оригиналов FedEx включена в большинство переводов для виз L-1

Можете ли вы перевести медицинское письмо или письмо от врача для получения паспорта экстренной помощи или паспорта жизни или смерти?

Да, конечно. В некоторых случаях мы можем подготовить срочный запрос на перевод экстренного паспорта всего за несколько часов. Обычно паспортный стол требует, чтобы запросы подавались в оригинале; тем не менее, при подаче заявления на выдачу паспорта на случай чрезвычайной ситуации или паспорта жизни и смерти отсканированную печатную версию заверенного перевода можно отправить непосредственно в паспортный стол. Несмотря на то, что нотариальное заверение не всегда требуется при запросе экстренного паспорта, мы всегда идем вперед и нотариально заверяем перевод на тот случай, если агент в паспортном столе настаивает на заверенном, нотариально заверенном переводе для заявления на экстренный паспорт.

Сколько стоит заверенный перевод?

За заверение перевода дополнительная плата не взимается. При необходимости заверяем переводы бесплатно. Например, когда документ переводится, мы цитируем на основе количества слов, форматирования и других соображений, а когда требуется сертификация, она включается бесплатно.Заверение включает заверенный печатью, подписью и печатью письменный показания переводчика, действительный на национальном уровне. Если вам нужно знать, сколько нужно перевести документ, мы всегда заранее сообщим стоимость перевода за слово.

Каков средний уровень перевода одного слова в 2021 году?

Средняя стоимость перевода одного слова в США составляет около 0,15 доллара США за стандартный или сертифицированный перевод. У многих переводчиков будет минимальная ставка, поскольку за письма, содержащие около ста слов, не будет выставляться счет в 15 долларов, учитывая стандартные и фиксированные расходы, связанные с профессиональным сертифицированным переводом документов в Соединенных Штатах.

Является ли Southeast Spanish официальным переводчиком, то есть обеспечивает ли он официальный перевод с испанского на английский?

Да, наши переводы считаются официальными и сертифицированными, поэтому они действительны для всех судов, государственных учреждений и многих других запрашивающих сторон. Все работы гарантированно принимаются. Кроме того, номер нашей Американской ассоциации переводчиков включен на все наши переводческие штампы и бланки сертификатов.

Сколько стоит перевод справки о браке или свидетельства о рождении?

Многие переводчики рекламируют от 25 до 30 долларов за страницу, но их определение страницы составляет 200 слов или меньше, поэтому среднее свидетельство о рождении может стоить от 50 до 60 долларов или больше. Если нужны бумажные копии, ставка может увеличиться. К сожалению, многие переводческие компании рекламируют 25 долларов за страницу, но затем берут более 60 долларов за большинство переводов свидетельств о рождении. В Southeast Spanish мы всегда предоставляем заверенные электронные копии и бумажные копии по почте за 49 долларов, даже если свидетельства о рождении состоят из нескольких страниц.

Сколько времени нужно, чтобы получить расценки на перевод?

Расценки на перевод почти всегда предоставляются в течение одного часа или меньше. Мы можем ответить на запросы на перевод всего за несколько минут.Сложные проекты могут занять час или два, хотя большинство запросов о расценках на перевод документов выполняются в среднем за двадцать минут или около того.

Сколько стоит перевод справочника сотрудника?

Средняя цена перевода справочника для сотрудников по стране составляет около 0,15 доллара за слово, если не используется машинный (компьютерный) перевод. Мы же переводим с использованием профессиональных переводчиков и в большинстве случаев держим ставку на уровне 0,10 доллара за слово или ниже.Поскольку мы не передаем на аутсорсинг, наши расценки и сроки выполнения заказов всегда лучше, чем у большинства других бюро переводов.

Сколько стоит компьютерный перевод?

Компьютерный перевод стоит очень мало, если не бесплатно; однако этот тип перевода не является сертифицированным, официальным и даже не очень точным. Мы не разрешаем и не поддерживаем использование программного обеспечения для перевода. Другие используют программное обеспечение для перевода, чтобы завершить первый этап перевода, а затем быстро редактировать результаты, что приводит к очень неточному и нечитаемому переводу.

Сколько стоит перевод справки ФБР по истории личности или справки ФБР для получения испанской визы?

Это 69 долларов за перевод справки ФБР по истории личности или сдачи отпечатков пальцев, включая перевод федерального апостиля, если только у вас нет уголовного прошлого. В таком случае стоимость зависит от общего количества слов. Если вы подаете заявление в консульство Испании в Лос-Анджелесе, позвоните нам, так как там действуют дополнительные правила.

Сколько времени занимает сертифицированный перевод?

Заверенный перевод обычно занимает от 4 до 24 часов.Мы не можем говорить за других испанских переводчиков, но мы в Southeast Spanish переводим большинство документов за 24 часа или меньше, если проект перевода не превышает двадцати или тридцати страниц.

Сколько стоит перевод документов с Гаити?

Такие документы, как соответствующие примечания, письма от la direction de l’Enseignment Secondaire, аттестации и diplome d’etudes secondaires, acte de naissance, обычно стоят от 20 до 49 долларов каждый. В жизненных записях, школьных документах и ​​юридических документах из Гаити, как правило, не слишком много слов на странице; мы обычно берем около 25 долларов за большую часть этих документов.Как и большинство академических и профессиональных документов из Гаити, мы можем оплатить перевод заранее в течение часа после получения отсканированного изображения, изображения или изображения документа. Перевод гаитянских свидетельств о рождении, свидетельств о браке и биографических справок всегда стоит 49 долларов.

Может ли юго-восточный испанский перевести мое свидетельство о рождении с гаитянского креольского?

Да, SES, Inc. может переводить с гаитянского креольского на английский. Мы видим много свидетельств о рождении, выданных Национальным архивом Гаити, которые написаны на стандартном французском языке, и мы можем легко о них позаботиться.Стоимость перевода свидетельства о рождении с Гаити всегда составляет 49 долларов.

Могу ли я сделать перевод, пока жду?

№; мы можем выполнить заверенные переводы быстро, но все это займет несколько часов или около того. Поскольку нам не нужен оригинал документа, нет причин приносить его. Если вам нужно знать, сколько стоит перевод документа, просто отправьте свой документ и узнайте цену. Предоставляя официальное предложение, мы также сообщим предполагаемое время завершения.

Могу ли я перевести собственное свидетельство о рождении для USCIS или мне нужен сертифицированный испанский переводчик?

В прошлом — да, но теперь правительство предписывает, что документы, написанные не на английском языке, должен переводить компетентный профессиональный переводчик и предоставлять подписанные письменные показания переводчика на фирменном бланке компании. Кроме того, переводчик не должен быть родственником заявителя, хотя не оговаривается, насколько тесно переводчик может или не может быть связан с лицом, подающим заявление на получение гражданства или другой формы постоянного или временного статуса.Для получения дополнительной информации о сертифицированных переводах и о том, кто может переводить для USCIS, посетите наш пост о сертифицированных переводах.

Можно ли переводить члену семьи?

Нет, члены семьи не должны переводить для других членов семьи, то есть, если перевод является официальным переводом для федерального правительства США. Фактически, в некоторых случаях переводчик должен поклясться, что не связан с владельцем документа, а именно: «Этот документ не был переведен членом семьи, другом или деловым партнером.”

Нужно ли мне ехать в один из городов, где находится местное бюро переводов?

Нет, нет необходимости ехать к нам в офис и подавать документы лично. У нас есть официальные переводчики испанского во многих городах, но мы можем помочь вам, где бы вы ни находились. Например, у нас часто есть клиенты из городов, где у нас нет переводчиков, таких как Анкоридж, Аляска, и вплоть до Вайана, Гавайи и Вахиава, Гавайи. У нас даже есть клиенты в Су-Фолс, SD и Тернер, штат Мэн.Кроме того, мы можем отправлять переводы через FedEx на Аляску и Гавайи всего за 8 долларов. В 2020 году у нас было несколько десятков запросов на услуги перевода в Анкоридже и несколько запросов на поиск сертифицированного переводчика в Гонолулу.

Сколько стоит перевод документов с французского?

Если вы хотите знать, сколько стоит перевод документа с французского на английский, это такая же, как с испанского на английский. Мы постоянно видим свидетельства о рождении и браке из Гаити, Кот-д’Ивуара, Того, Марокко, Сенегала, Бенина, Буркина-Фасо, Чада, Конго, Мавритании, Камеруна, Мали, Франции и Канады; Стоимость перевода с французского такая же, как и с испанского, и наш сертифицированный французский переводчик может быстро заполнить эти документы.

Где я могу найти официальное бюро переводов?

Southeast Spanish, Inc. — зарегистрированное официальное бюро переводов, и мы ежедневно предоставляем официальные переводы государственным учреждениям. Мы сертифицированные переводчики, то есть официальный переводчик. Терминология просто другая.

Нужно ли переводить двуязычное свидетельство о рождении из Пуэрто-Рико?

В некоторых случаях свидетельства о рождении из Пуэрто-Рико, написанные на английском и испанском языках, действительно нуждаются в переводе.Вы можете подумать, что нет, но это действительно зависит от того, кто запрашивает документ. В большинстве случаев школы, колледжи и работодатели согласны с двуязычными версиями записей актов гражданского состояния; однако офисы DMV, государственные учреждения и суды хотели бы видеть официально переведенную версию. Стоимость перевода такая же, как и у других стандартных свидетельств о рождении.

Что, если я найду ошибку в своем переводе, можно ли ее исправить?

Конечно — ошибки бывают. У нас есть двухэтапный процесс, чтобы избежать проблем, но мы действительно видим много рукописных и печатных документов с пятнами, которые трудно читать, поэтому, если мы сделаем ошибку или что-то не так в готовом переводе, просто сообщите нам . Мы всегда поддерживаем свою работу и хотим, чтобы ваш документ был точным. Мы стараемся завершить большинство обновлений в течение часа или меньше. Если мы уже отправили ваш документ по почте, мы отправим вам новую копию бесплатно.

Сколько стоит перевод документа?

Средняя стоимость перевода в США составляет около 0,15 доллара США за слово. Юго-восточный испанский в большинстве случаев стоит менее 0,10 доллара за слово. Мы предоставляем все расценки на перевод за слово перед началом проекта, мы никогда не передаем на аутсорсинг и не используем компьютерный перевод, и мы сохраняем наши текущие расценки на перевод на уровне около 0 долларов.10 за слово для официальных, заверенных и нотариально заверенных переводческих услуг. Поскольку мы не выполняем аутсорсинг, мы можем переводить с гораздо более высоким качеством по более низкой цене.

Еще вопросы? Просто позвоните или напишите нам! Если у вас возникнут вопросы, вы всегда можете напрямую обратиться к сертифицированному испанскому переводчику.

Заверенный перевод и нотариально заверенный перевод

Многие люди до сих пор не понимают, что такое заверенный перевод и нотариально заверенный перевод. Некоторые действительно думают, что они такие же.Дело в том, что между нотариально заверенным переводом и нотариальным переводом существует огромная разница. Каждый из них также используется по-своему.

Чем отличается нотариально заверенный перевод от заверенного? Это вопрос, который часто задают люди, не знакомые с переводом или конкретным типом требуемого перевода.

Связанное сообщение: Множество определений сертифицированных переводов

Когда использовать сертифицированный перевод

Сертифицированный перевод означает, что переводчик или поставщик языковых услуг (LSP) выпустил подписанное заявление, в котором говорится, что перевод, имеющий сделано — точное и достоверное представление исходного документа.

Заверенные переводы обычно требуются при подаче юридических документов. К ним относятся свидетельства о браке, смерти или свидетельства о рождении , соглашения об усыновлении, подтверждающие документы для иммиграции, протоколы судебных заседаний, соглашения об оказании услуг или деловые контракты, которые составлены не на официальном языке страны, в которую должны быть представлены документы.

Не путайте между сертифицированным переводчиком и сертифицированным переводом, поскольку эти термины также отличаются друг от друга.Когда профессиональный переводчик сдает экзамен и имеет сертификат Американской ассоциации переводчиков или других организаций, его называют сертифицированным переводчиком .

С другой стороны, заверенный перевод не обязательно должен выполняться сертифицированным переводчиком. Напротив, это перевод, который квалифицированный LSP или переводчик удостоверяет как точный и точный перевод оригинала или исходного документа. Подписанный Сертификат точности включается в завершенный перевод при передаче клиенту.

Авторитетные переводческие компании обычно поручают переводческие работы, требующие сертификации, своим наиболее квалифицированным и опытным переводчикам. Для бюро переводов это стандарт, когда редактор проверяет окончательный перевод. Только после того, как перевод пройдет проверку качества, он будет сертифицирован.

Заверенный перевод является юридической записью. По этой причине государственные и юридические лица всегда требуют предоставления заверенных переводов.

Для всех видов юридических документов, скорее всего, потребуется заверенный перевод. Примером может служить протокол судебного заседания или доказательства, доступные на другом языке.

Иммиграция — одна из основных областей, где необходим сертифицированный перевод. Если вы подаете заявление на получение временной визы или вида на жительство в другой стране, например в Соединенных Штатах, страна требует, чтобы все ваши личные документы были представлены на официальном языке страны. В случае с U. С., вам необходимо, чтобы ваши документы были переведены на английский язык и все они должны быть заверены.

Иностранные студенты, которые хотят продолжить свое образование, подав заявку в колледжи и университеты в США, также должны предоставить заверенный перевод их стенограмм и дипломов. Есть также школы, которые требуют предоставления оригинала стенограммы записей вместе с заверенным переводом.

Другие примеры

  • Юридические документы, необходимые для судебных дел, которые написаны не на английском языке
  • Свидетельства, необходимые для официального использования, такие как свидетельства о рождении, смерти, браке и разводе
  • Проверка судимости, необходимая для приема на работу и кадровых целей и виз заявки
  • Нормативные документы, такие как информированное согласие, формы данных исследований, протоколы и отчеты о случаях
  • Патенты
Связанная публикация: Что такое заверенные переводы и когда они вам нужны?

Требования к заверенным переводам

Сертифицированные переводы, особенно те, которые будут использоваться для U. S. Цели иммиграции должны соответствовать следующим требованиям:

  • Оригинал документа должен быть переведен напрямую полностью. Также должны быть переведены все подписи, отметки, тире, штампы и печати. Переводчик должен пометить части оригинала, которые непонятны, в английском переводе словом «not readable».
  • Перевод должен визуально соответствовать внешнему виду оригинала. Печати, подписи и другие отметки должны стоять в переводе на том же месте, что и в оригинале.
  • Обратитесь к профессиональному переводчику или в бюро переводов для сертифицированного перевода. Даже если вы говорите по-английски и знаете исходный язык, вы не имеете права выполнять сертифицированный перевод. Если вы не хотите ставить под угрозу свое иммиграционное заявление, следуйте правилам и работайте с профессиональным переводчиком.
  • Вы используете заверенные переводы документов, написанных не на английском языке, если вы подаете заявление на иммиграцию в США. Если вы подаете заявку в посольство или консульство США в стране вашего проживания, заверенные переводы также должны быть нотариально заверены.

Когда использовать нотариально заверенный перевод

Государственный нотариус уполномочен на проверку подлинности и контроль различных юридических формальностей, включая нотариально заверенные переводы. Эти нотариально заверенные документы часто требуются некоторыми школами при подаче таких документов, как иностранные дипломы и выписки из средней школы.

При нотариально заверенных переводах качество перевода не имеет значения. Это больше касается выполнения формальных требований учреждения.

Профессиональный переводчик может представить переведенный документ нотариусу, который попросит переводчика принести присягу в отношении точности перевода.

Позже переводчика попросят подписать аффидевит, который должен содержать официальную печать и подпись нотариуса, прежде чем он станет действительным.Нотариус не проверяет качество перевода. Вместо этого нотариуса больше волнует личность переводчика.

Надо использовать только один

Сегодня требования очень специфичны. Вам необходимо предоставить нотариально заверенный перевод или заверенный перевод. Нет случаев, когда от вас требовалось бы отправить оба.

Несколько лет назад Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) потребовала от заявителей на иммиграцию предоставить нотариально заверенный перевод и заверенный перевод.Правила были изменены, и теперь USCIS требует предоставления только заверенных переводов всех подтверждающих документов для иммиграционного заявления, которые написаны не на английском языке.

Бывают случаи, когда заверенный перевод заверяется нотариально. В этой ситуации нотариальное заверение заверенного перевода означает добавление еще одного шага (и документа) к требованию. Убедитесь, что вы дважды проверили, какой тип перевода вы должны отправить, потому что в большинстве случаев сертифицированного перевода достаточно.

Связанное сообщение: Сертифицированные переводы необходимы для иммиграции в США

Различные требования в разных странах

В США профессиональный переводчик или LSP предоставляет заверенные переводы. К переведенному документу прилагается сертификат, подтверждающий качество перевода и то, что это прямой перевод исходного документа.

На сертификате есть имя и подпись переводчика или переводческой компании и его представителя, дата его оформления, контактная информация переводчика или компании и официальная печать поставщика языковых услуг.Переводчик также удостоверяет, что он квалифицирован для перевода с исходного языка на целевой язык.

При подаче заверенного перевода он должен включать в себя письмо-подтверждение и оригинал или исходный документ. Оригинальная копия документа не обязательно должна быть самим исходным документом. Это может быть разборчивая отсканированная копия или фотокопия оригинала.

В других местах, например, в Квебеке, Канада, переводчик также должен быть сертифицирован. Если переводчик является независимым переводчиком, он или она должны подписать декларацию официального переводчика и нанести тиснение или штамп на каждой странице перевода либо профессиональным заказом Квебека, либо профессиональной печатью переводчика, выданной профессиональной ассоциацией Британской Колумбии.

Как и в США, нотариус в Квебеке требует от переводчика только принести присягу и подписать письменное показание для нотариального заверения перевода. Это официальный сертификат переводчика, подтверждающий, что перевод является истинным переводом источника, независимо от его качества.

Например, в Испании и Бразилии учреждения принимают только сертифицированные переводы, выполненные сертифицированными или присяжными переводчиками.

Стоимость

Обычно переводчик или LSP взимает плату за слово, за страницу или количество часов, которое потребуется для обработки перевода.Большинство LSP и переводчиков не взимают дополнительную плату за заверенные переводы. Если есть заряд, то он минимальный.

За нотариально заверенные переводы плата, уплаченная нотариусу, добавляется к обычным расходам переводчика или переводческой компании. Нотариус обычно взимает плату за страницу.

Важно, чтобы вы сообщили переводчику или LSP, в какой стране вы используете заверенный перевод или нотариально заверенный перевод. В разных странах действуют разные требования, и перевод должен соответствовать стандартам, установленным в каждой стране.

В то время как иммиграционная служба США принимает заверенные переводы, выполненные профессиональными переводчиками, другие страны принимают только заверенные переводы, выполненные присяжными переводчиками.

Каждый переведенный документ или время на устный перевод в суде — это вложение, которое защищает ваши интересы. Неправильно переведенный документ или истолкованные свидетельские показания могут привести к неправильному суду или к тюремному заключению невиновного. Посетите наш бесплатный ресурс по языковым услугам и юридической отрасли, чтобы узнать больше.

Заключение

В заключение, вы можете ответить на свой вопрос, в чем разница между нотариально заверенным переводом и заверенным переводом, разобравшись в ситуациях, когда требуется тот или иной перевод. Более того, если вам нужен сертифицированный перевод или нотариально заверенный перевод, важно, чтобы вы работали с профессиональным переводчиком или в надежной переводческой компании.

У них есть необходимая квалификация для перевода с исходного языка на любой целевой язык, который вам нужен.Вы уверены, что ваш нотариально заверенный или заверенный перевод на 100 процентов точен и соответствует требованиям организации или юридического лица, которое получит ваши переведенные документы.

Вам нужны услуги нотариального или заверенного перевода? Остались вопросы? Мы можем помочь! Свяжитесь с нами сегодня, и мы проведем вас через весь процесс!

Заверенный или нотариально заверенный перевод — 10 примеров из реальной жизни

Иногда, когда вас просят предоставить документ, который изначально не был написан на английском языке, вас часто просят доказать, что вы использовали для перевода документа службу профессионального квалифицированного перевода , такую ​​как TranslateDay. Этот тип доказательства может быть получен либо через Certified Translation , либо через нотариально заверенный перевод .

Но люди все еще не понимают, когда их просят сделать либо заверенный, либо нотариально заверенный перевод.

Не волнуйтесь, в этом посте мы покажем вам различия между обоими типами перевода, примерами, советами, реальными сценариями и тем, как вы можете нанять услуги сертифицированного перевода и услуги нотариального перевода:


Что такое заверенный перевод?

Сертифицированный перевод — это документ, выданный агентством профессиональных переводов , который предоставляет сертификат точности и завершения вместе с переведенными документами , удостоверяющий, что все подробные утверждения верны, точны и полны и что лицо, которое перевело документ свободно владеет языком документа и английским.В случае услуг сертифицированного перевода документ предоставляется Поставщиком языковых услуг (LSP).

Для перевода юридических документов вам, вероятно, потребуется заверенный перевод, обязательно прочтите эти Советы по переводу юридических документов.

Сертифицированные переводы, как и переводы TranslateDay, всегда включают сертификат точности, подписанный профессиональным и сертифицированным переводчиком, с подтверждением полной точности и сертификатом выполнения перевода.


Сертифицированный перевод и официальный перевод

Многие путают эти два типа перевода, но они очень разные и требуются для разных целей:

Official Translations — это документы, подписанные зарегистрированными профессиональными переводчиками или переводческими компаниями , но будьте осторожны: Official Translations не имеет письма-подтверждения.

Это Сертификационное письмо является требованием для большинства юридических вопросов и содержит сведения о переводчике или переводческой компании, их профессиональные данные и заявление о сертификации.

Сертифицированные переводы — это шаг вперед по сравнению с официальными переводами.

Заверенный перевод соответствует требованиям официального перевода, но к нему также прилагается Сертификационное письмо , гарантирующее его точность и полноту.

Любой зарегистрированный переводчик может ускорить выполнение официальных переводов, но сертифицированные переводчики гарантированно имеют профессиональную степень аккредитованного университета со специализацией в переводе в прикладной лингвистике и прошли профессиональные сертификационные тесты.

Вам также может быть интересно: Переводчик против переводчика: в чем разница?


Что такое нотариально заверенный перевод?

A Нотариально заверенный перевод — это документ, подписанный нотариусом, который включает официальную официальную печать, на которой стоит перевод. Нотариальное заверение — это больше официальная процедура, чем контроль качества. Имейте в виду, что нотариус не оценивает качество и полноту работы, равно как и качество не оценивается должным образом.

Если вы подаете документы для средней школы, средней школы или для любой другой учебной цели , , вам необходимо предоставить нотариально заверенный перевод. Учебное заведение принимает только нотариально заверенные документы . Однако ваша заявка может быть отклонена, если качество перевода будет недостаточным. В этом случае всегда лучше предоставить заверенный + нотариально заверенный перевод.

Юридические документы, такие как перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о браке… В большинстве случаев требуется заверение, но иногда вам может потребоваться нотариальное заверение юридических документов, таких как перевод свидетельства о рождении.Обязательно прочтите «Когда мне нужен нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении».

Если вы хотите узнать больше об этом типе перевода, прочтите: Что такое нотариально заверенный перевод?


Когда мне нужен заверенный или нотариальный перевод?

Некоторые могут подумать, что оба они одинаковы, но на самом деле существует огромная разница между заверенным переводом и нотариально заверенным переводом, и каждый из них используется по-разному в соответствии с требованиями. Постараемся прояснить это

Если вы подаете документы для Государственной официальной цели , такие как юридический документ, водительские права или судебные документы, уведомление о разводе, можно безопасно выбрать нотариально заверенных документа .

В случае иммиграционной цели , для свидетельства о рождении, свидетельства о браке или водительских прав, например, вы должны получить заверенный перевод только . Немногие организации также принимают электронный сертифицированный документ .

Мы постараемся прояснить эту тему, показав вам несколько реальных примеров. Тем не менее, если у вас есть какие-либо вопросы относительно заверенного и нотариально заверенного перевода, свяжитесь с нашей службой поддержки клиентов , чтобы получить более подробную информацию от наших экспертов по переводу.

Служба перевода водительских прав

Вы планируете поехать в чужую страну? Тогда вы ищете перевод водительских прав. Мы предоставляем вам заверенный и нотариально заверенный перевод водительских прав по низкой цене.

Перевести

6 Примеры из реальной жизни, где требуется сертифицированный перевод

Давайте проверим некоторые распространенные сценарии или примеры , когда вам может потребоваться выполнить сертифицированный перевод:


Пример № 1: Иммиграционный процесс USCIS

В United States одной из основных проблемных областей является иммиграционный процесс USCIS (Служба гражданства и иммиграции США).

Сертифицированный перевод USCIS — это единственный тип перевода, принятый USCIS, особенно в случае юридических документов, таких как: перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о браке, судебных документов, свидетельств о разводе, перевод документов об усыновлении, проверка полиции и переводы биографических проверок.

Свидетельство о рождении


Служба переводов

Заверенный перевод свидетельства о рождении — это юридический документ, который требуется для различных юридических процессов, таких как иммиграционные требования USCIS.Доверьте нам перевод свидетельства о рождении, и вы получите нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении.

Перевести

Согласно Службе гражданства и иммиграции США, они требуют, чтобы все документы на иностранном языке были переведены на английский. И каждый документ должен быть сертифицирован в соответствии с USCIS .

Сертифицированный документ обычно включает декларацию, в которой указывается, из какого источника переведена часть, на какой язык она переведена, сколько там страниц, место и адрес, имя и подпись переводчика, дата и печать. Согласно USCIS, у них есть особый формат для сертификации , в котором должны быть указаны имя переводчика и бюро переводов, а также адрес и дата, когда документ был заверен.

Служба гражданства и иммиграции США раньше требовала заверенные переводы вместе с нотариально заверенными переводами. Но в настоящее время они отменили эти правила и сделали сертифицированное уведомление ( с подлинным сертификатом USCIS , которое соответствует требованиям США) действительным для иммиграционных целей. Имейте в виду, что USCIS принимает только сертифицированный перевод.

Если вас интересует эта тема, прочтите следующие статьи и ответы на часто задаваемые вопросы: Требования USCIS к переводу.


Пример № 2: Юридические документы

Заверенные переводы необходимы, когда вы имеете дело с , любые юридические документы , если они написаны не на официальном языке.

Документы слушания и судебного разбирательства или доказательства, которые используются в United States и подаются в правительство или юридическое лицо, должны быть всегда заверены.

Служба перевода паспортов

Если вы подаете заявление на получение иностранного гражданства или вам необходимо использовать его в качестве документа, удостоверяющего личность, тогда вам потребуются услуги профессионального перевода паспортов. Мы переведем ваш паспорт и предоставим вам заверенный перевод паспорта менее чем за 24 часа по очень низкой цене.

Перевести
Пример № 3: Колледж или университеты

Если вы планируете продолжить образование и хотите поступить в любой колледж или университет в США , такие документы, как аттестат об образовании, аттестаты о среднем образовании, должны быть переведены на английский язык, а также должны быть сертифицированным документом .

Служба перевода резюме

Вы планируете работать за границей? Тогда вам обязательно понадобится профессиональный перевод биографических данных. Мы предоставим вам профессиональный перевод резюме менее чем за 24 часа. Доверьте нам перевод вашего резюме, и вы не пожалеете об этом.

Перевести
Пример № 4: Работа за рубежом — иммиграция на основе занятости

Люди, которые пытаются найти работу за границей или иммиграционная служба по трудоустройству , документы, которые необходимо представить в качестве доказательств и рекомендательных писем, должны быть заверенных документов .


Пример # 5: Современные методы лечения

Если какой-либо пациент планирует получить современное лечение из другой страны, необходимо пройти лечение у специалистов из США , в этом случае все документы, медицинские заключения должны предоставить заверенный перевод из медицинских документов .

Медицинские документы — это один из видов технического перевода.

Служба перевода патентных документов

Хотите перевести документы по патентным спорам на ваш изобретенный продукт? Наши опытные переводчики благодаря своим юридическим знаниям и техническим знаниям гарантируют высочайший уровень качества перевода патентов. Доверьте нам лучший перевод патентов в Интернете.

Перевести
Пример № 6: Бизнес-лицензии и планы

В случае исследовательских работ, справок из полиции, документов, бизнес-планов, экзаменов ДНК, бизнес-лицензий и медицинских счетов также должен быть документ , заверенный сертификатом .

Служба перевода бизнес-лицензий

У вас есть местный бизнес и вы хотите расширить свою деятельность в другой стране? Тогда вам нужен перевод бизнес-документов.Доверьте нам перевод вашей бизнес-лицензии на более чем 65 языков, мы переводим бизнес-документы в режиме онлайн менее чем за 24 часа, и каждый перевод сертифицирован.

Перевести

4 реальных примера, когда требуется нотариальный перевод

Нормы нотариально заверенного документа меняются в зависимости от требований страны. Нотариально заверенные документы гарантируют, что представленные заверенные документы не являются поддельными. Обычно у них есть нотариальное свидетельство , удостоверяющее качество, порядок и подлинность переведенных документов.

Давайте проверим несколько примеров или сценариев, когда вам может потребоваться нотариально заверенный перевод:

Пример № 1: Цели иммиграции

Семейные документы , которые необходимо подать для иммиграционных целей . Если вы планируете иммиграцию, в таком случае вам необходимо предоставить подлинный документ, который необходимо нотариально заверить.


Пример № 2: Сертификаты принятия

Если вы планируете усыновить любого ребенка , Правительство США очень разборчиво в этой области. Все представленные документы должны быть подлинными и нотариально заверенными. Даже в случае натурализации представленные документы должны быть нотариально заверены в соответствии с законом.

Служба сертифицированного перевода Adoption

Требуется ли вам сертифицированный перевод по усыновлению или перевод документов об усыновлении? Без сомнения, выбирайте только лучшее. Мы переводим документы об усыновлении всего за 24 часа по лучшим ценам.

Перевести
Пример № 3: Постановления суда, судебные решения или собственность

Прочие юридические документы, такие как постановление суда , приговор и имущество , должны быть нотариально удостоверены.

Служба перевода банковских выписок

Все еще путаете с переводом банковских выписок? Получите экспертные результаты от TranslateDay, поскольку мы помогаем вам переводить банковские выписки, нотариально заверенные и заверенные, по доступной цене.Вы получите заверенный перевод банковской выписки в течение 24 часов.

Перевести
Пример № 4: Юридические документы

Свидетельства о рождении, свидетельства о браке и даже свидетельства о разводе могут попросить нотариально заверить в некоторых странах.

Помните, что в разных странах разные требования. В США переведенный документ должен быть сертифицирован для USCIS. Но в Канаде перевод тоже нужно нотариально заверить.В Бразилии или Испании хорошо работают заверенные документы.

Служба перевода свидетельств о браке

Ждете надежного и доступного по цене заверенного перевода свидетельства о браке? Мы быстро переводим свидетельства о браке в соответствии с вашими USCIS или юридическими требованиями и отправляем вам перевод свидетельства о браке всего за 24 часа.

Перевести

Основная цель заверенного перевода или нотариально заверенного перевода — предоставить проверенные переведенные документы, которые могут быть хорошо утверждены повсюду.Фактический мотив для создания документа должен быть хорошо обоснован.

Все еще не уверены? Нужен ли мне другой тип перевода? Может мне нужен специализированный перевод?


Как получить нотариально заверенный перевод или заверенный перевод?

Оказывается, вы попали в нужное место: Заверенные переводы и Нотариальный перевод , выполненные TranslateDay. com, являются как профессиональными, так и аутентичными переводами.Обе документации переделаны, дополнены и проверены профессиональными переводчиками. Уровень точности проверяется опытными переводчиками перед отправкой заказчику.

Notarized Translations включает печать , подпись и выписку нотариуса .

Заверенные переводы имеют сертификат точности от TranslateDay с подтверждением полной точности и сертификат выполнения перевода.

Каждый перевод, который мы предоставляем, по умолчанию заверяется, но по умолчанию не заверяется нотариально. Пожалуйста, проверьте наш Часто задаваемые вопросы для получения дополнительной информации или Свяжитесь с нами , если вам нужны нотариально заверенные переводы или у вас есть какие-либо вопросы относительно вашего заказа.


Какие качества нужно искать, прибегая к услугам переводчиков?

Качество и точность: — это три вещи, на которых вам нужно сосредоточиться.

Квалифицированные переводчики: В каждом случае вам необходимо проверить, имеет ли переводчик хорошее образование и опыт.Они должны хорошо владеть определенным языком наряду с английским, чтобы вы могли получить перевод наилучшего качества.

Своевременная доставка: Выделение времени крайне необходимо, так как у вас может возникнуть срочная потребность в переведенной копии, которую нужно отправить куда угодно. Есть даже бюро переводов, , например, TranslateDay, , которые выполняют заказы в течение 24 часов.

Заверенный и нотариально заверенный перевод: В большинстве случаев вам потребуется либо заверенный перевод , либо нотариально заверенный перевод , в каждом случае вы должны быть уверены, что получите лучшие и подлинные услуги.

TranslateDay.com предоставляет как сертифицированный, так и нотариальный перевод 100% онлайн . Мы предлагаем конкурентоспособные цены и цены , и ваши документы будут переведены профессионально.


Сколько это стоит?

Переводчики обычно взимают плату за слово, за страницу или за час. В случае нотариально заверенного перевода комиссия за перевод уплачивается переводческой компании, но разные компании взимают разные комиссии.Но пока страны не установили стандартную ставку для нотариуса.

Здесь, на сайте TranslateDay.com , мы гарантируем, что наша услуга по переводу юридических документов доступна по цене, которую может себе позволить каждый. В отличие от других служб перевода, которые взимают сотни долларов за каждую переведенную страницу, мы предлагаем самую разумную цену онлайн — доллара за перевод всего лишь 23 доллара за страницу.

Это наши расценки на перевод . Без скрытых комиссий:

  • Стоимость простого заверенного перевода за страницу. Никаких скрытых комиссий. Страница определяется как: 250 слов или меньше (включая цифры), односторонняя, формат Letter (8,5 ″ x 11 ″) или размер A4 или меньше.

Нотариально заверенные переводческие услуги рядом со мной?

Мы можем гарантировать вам, что Translateday.com является ближайшей к вам компанией по одной простой причине: Мы работаем на 100% онлайн . Каждый документ переводится профессиональными переводчиками и доставляется онлайн безопасными методами.

Это также одна из самых известных бюро переводов, которая работает для разных стран и может переводить на несколько языков. Мы переводим заверенный перевод или нотариально заверенный перевод , заверенный перевод USCIS , перевод свидетельства о рождении.

Переводы выполняются в сжатые сроки. Каждый документ на 100% аутентичен и не содержит ошибок. Мы взимаем номинальную!

Чтобы получить дополнительные вопросы по этой или любой другой теме, позвоните нам, напишите нам, чтобы напрямую поговорить с нашими опытными переводчиками, или оставьте комментарий в этом блоге.

Также прочтите: 7 советов: выберите бюро переводов для перевода юридических документов.


Заключение

Подводя итог по сравнению с заверенным переводом и нотариально заверенным переводом , мы можем заключить, что это в основном зависит от ваших требований, например, где вы отправляете переведенный документ, для какой цели, в какой стране вы находитесь…

На основании этих параметров вы можете решить, какой перевод вам нужен. Мы надеемся, что этот пост помог вам различать эти похожие, но также и разные типы перевода и когда их использовать.

TranslateDay предоставляет услуги по переводу юридических документов для всех видов документов. Благодаря их быстрой и точной интерпретации им удалось завоевать непоколебимое доверие. Он стал быстрорастущим игроком в индустрии переводов.

© Все права защищены 2020 | Служба сертифицированного перевода

Когда (и как) вы заверяете перевод?

Когда вашим документам может потребоваться дополнительная проверка

Иногда вас могут попросить предоставить письменное подтверждение подлинности и качества перевода. В этих случаях у вас есть возможность предоставить либо заверенную копию, либо нотариально заверенное свидетельство.

Как клиент, вы определяете, какой из них использовать. Вы уверены, что выберете лучший вариант для своих нужд? Вот как решить.

Заверенный перевод должен иметь подписанный переводческой организацией документ, подтверждающий, что представленный перевод является верным и точным. По сути, это переведенный документ с подписанным письмом переводчика или переводящей организации.Они должны подтвердить точность перевода.

Переводчик тоже может быть сертифицированным. Такие организации, как Американская ассоциация переводчиков , предлагают переводчикам экзамены для проверки и подтверждения их языковых способностей. Однако дипломированный переводчик не всегда означает сертифицированный перевод. У вас должен быть необходимый подписанный аффидевит от переводчика или поставщика услуг перевода, чтобы он соответствовал требованиям.

Нотариально заверенный перевод — это то же самое, что и заверенный перевод, но с дополнительным шагом.Чтобы нотариально заверить перевод, должен присутствовать официальный представитель правительства или нотариус, чтобы подписать документ.

В ситуациях, связанных с некоторыми государственными документами, нотариус может выступать в качестве представителя для заверения перевода документа. Когда важный документ должен быть проверен, например, контракт или завещание, нотариус выступает в качестве официального свидетеля, уполномоченного правительством для подтверждения валидации работы переводчика.

«Сертификация необходима для различных корпоративных ситуаций, включая: слияния и поглощения, перевод финансовой отчетности и свидетельские показания корпоративных должностных лиц.”

Важно знать, когда вам может понадобиться заверенный перевод или нотариус. Юридические и правительственные ситуации требуют заверенных переводов, а иногда и нотариально заверенного перевода. Сертификация необходима для различных корпоративных ситуаций, включая: слияния и поглощения, перевод финансовой отчетности и показаний корпоративных должностных лиц. К личным примерам относятся: судебные документы, свидетельства о рождении, выписки из университета, завещания и иммиграционные документы.Для этих переводов дополнительно потребуется нотариус. Скорее всего, нотариус не сможет перевести имеющийся документ. Таким образом, они не подтверждают перевод, а являются свидетелями завершения работы переводчика. Также ограничены полномочия нотариуса. Они не могут давать юридические консультации, вносить какие-либо правки или исправления в перевод.

Важно остерегаться профессиональных юристов, которые рекламируют себя как государственных нотариусов в США. Они могут обманным путем привлечь бизнес в иммиграционных ситуациях от людей, которые знали, что «государственные нотариусы» являются юристами в своей стране.

Если вы хотите заверить свой переведенный документ, укажите следующее:

  • копия документа на языке оригинала,
  • переведенная копия,
  • подписанный аффидевит, подтверждающий точность документа и компетентность переводчика или переводческой службы.

Обязательно свяжитесь с официальным нотариусом, чтобы должным образом провести соответствующий процесс документооборота, если вы хотите, чтобы ваш документ был нотариально заверен.

Имея соответствующие сертификаты и подходящего переводчика, вы можете быть более уверены в том, что переведенные вами документы будут приняты и поняты. Работайте со своим поставщиком услуг перевода, чтобы убедиться, что у вас есть все необходимые инструменты для проверки точности вашего перевода и установления более тесного взаимопонимания между вами и вашей целевой аудиторией.

Заверенные, нотариально заверенные переводы

Translated предлагает услуги сертифицированного перевода для всех языковых комбинаций, тогда как услуги присяжного перевода доступны только для определенных языков и стран.

Помимо стоимости перевода, которая составляет около 50–40 фунтов стерлингов за страницу, официальные услуги оцениваются следующим образом:

ГБ ГБ ГБ ГБ
Присяжные переводы (Италия) Присяжные переводы (Другие страны) Заверенный перевод
Перевод 50 долларов США — 40 фунтов стерлингов в ГБ / стр. 50 долларов США — 40 фунтов стерлингов в ГБ / стр. 50 долларов США — 40 фунтов стерлингов в ГБ / стр.
Сервисный сбор 80 долларов США — 65 фунтов стерлингов 10 долларов США — 8 фунтов стерлингов 20 долларов США — 15 фунтов стерлингов (или 3% от стоимости перевода для заказов на сумму более 500 долларов США — 400 фунтов стерлингов)
Доставка 10 долларов США — 8 фунтов стерлингов 10 долларов США — 8 фунтов стерлингов 10 долларов США — 8 фунтов стерлингов (необязательно)
Фискальные марки 18 долларов США — 14 фунтов стерлингов (одна на каждые 4 страницы) / /
Итоговая цена 108 долларов США — 127 фунтов стерлингов 20 долларов США — 15 фунтов стерлингов 30 долларов США — 24 фунта стерлингов

Цены являются ориентировочными и будут подтверждены в зависимости от доступности переводчиков, языковой комбинации, объема переводимого контента, срочности запроса и места доставки бумажной копии.

Как получить расценки

Вы можете связаться с нами через онлайн-форму или отправить письмо по адресу [email protected] Вы должны отправить нам скан или фотографию (если ее можно легко прочитать) документов, которые вам необходимо перевести (см. Нашу Политику конфиденциальности). Если вам нужен присяжный перевод, помимо документов, нам потребуется следующая информация для расчета стоимости:

Заверенный / нотариально заверенный перевод

Зоны сертифицированных переводчиков

American Education and Translation Services (AET) имеет офисы в Майами, Бостоне, Сан-Франциско, Лос-Анджелесе и Нью-Йорке в США.Через Интернет и электронную почту AET также предоставляет надежные и удобные услуги сертифицированного перевода для всех территорий США (а фактически и всего мира), таких как Чикаго, Вашингтон, округ Колумбия, Филадельфия, Балтимор, Кливленд, Питтсбург, Хьюстон, Сиэтл, Даллас, Детройт и многое другое.

языков, которые мы обслуживаем

Европейские языки:

Английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, шведский, норвежский, финский, русский, украинский, болгарский, румынский, голландский, датский, греческий, чешский, хорватский, польский, словацкий, сербский, словенский , Армянский…

Азиатские языки:

Китайский, японский, корейский, тайский, вьетнамский, кхмерский, лаосский, непальский, тагальский, малайский, индонезийский, хинди, пенджаби, гуджарати, бенгальский, пушту, бенгальский, маратхи, ассамский, каннада , Ория, тамильский, дари, телугу …

Африканские языки:

Африкаанс, амхарский, берберский, малагасийский, оромо, сесото, шона, сомали, суахили, тсвана, коса, йоруба …

Средний Восточные языки:

Арабский, фарси, иврит, турецкий, курдский, урду. ..

Языки Северной и Южной Америки:

Гаитянский креольский, бразильский португальский …

Мы предлагаем услуги перевода более чем на 100 языков по всему миру. Вышеупомянутое — это лишь некоторые из предлагаемых нами языков.

ЧТО ТАКОЕ ЗАВЕРЕННЫЙ ПЕРЕВОД?

Заверенный перевод состоит из следующих частей:
1) оригинальный текст (на языке оригинала);
2) переведенный (целевой язык) текст;
3) заявление, подтверждающее, что переводчик или представитель переводческой компании полагает, что текст на целевом языке является точным и полным переводом текста на исходном языке, подписанное переводчиком или представителем переводческой компании.Иногда это утверждение носит название «Сертификат точности» или «Заявление о том, что два документа имеют одинаковое значение». Переводчики с сертификацией ATA могут прикрепить к нотариально заверенному заявлению свой штамп;
4) Нотариальное удостоверение.

Форма заверенного перевода:
1) Официальный заверенный перевод должен быть оригинальной бумажной версией со всеми оригинальными подписями и штампами. Гарантия принятия всеми властями только оригинальной бумажной версии.Клиенты получают бумажные версии по почте или забирают в офисах.
2) PDF-версия. Версия PDF также имеет все подписи и печати. Однако большинством органов власти он рассматривается только как копия, а не как оригинал. Пользователи должны распечатать на бумаге при подаче заявки в орган. AET отправляет PDF-версию по электронной почте.
3) Копировал на бумаге. По юридической силе он похож на версию в формате PDF.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЗАВЕРЕННОГО ПЕРЕВОДА

Для иммиграционных служб: USCIS требует заверенные переводы иностранных документов, таких как свидетельства о рождении, свидетельства о браке и свидетельства о разводе для визовых, иммиграционных и таможенных целей.

Для академических учреждений: Большинство университетов, колледжей и фирм по оценке дипломов требуют заверенный перевод дипломов или транскриптов как часть процесса приема.

Для других федеральных агентств и агентств штата США: Примеры включают паспортные органы, Государственный департамент лицензирования, Департамент транспортных средств и офисы окружных служащих.

ПОЧЕМУ АЕТ?

Став членом Американской ассоциации переводчиков (ATA) в 2009 году, мы имеем почти десятилетний опыт выполнения сертифицированных переводов.Каждый год мы отправляем тысячи заверенных переводов в USCIS, DMV / RMV, суды, страховые компании, банки, колледжи, больницы, правительства США и других стран и т. Д., И 100% из них принимаются.

На фото справа сертификат, выданный ATA. Идентификатор участника AET: 249353.
Нажмите, чтобы просмотреть AET на веб-сайте ATA

Мы также выделяемся в следующих аспектах:

Высококвалифицированный персонал
Точный перевод
Хорошо оформленные документы

Удобный процесс
онлайн-заявка и оплата
доставка по почте

Быстрое обслуживание
Обработка большинства документов в течение 3 рабочих дней

КАК ПОДАТЬ ЗАЯВКУ?
2.Электронная почта выбранного офиса

Документ, ваша контактная информация, любое неразборчивое содержание, требуется дополнительная бумажная копия / PDF-копия или нет, требуется срочное обслуживание или нет, возможность доставки.

3. Платите нам

AET ответит с указанием цены, времени обработки и вариантов оплаты. AET начнет перевод, как только ваш платеж будет произведен.

Понимание нотариально заверенных переводов в 2020 г.

Значит, вам сказали, что вам нужен нотариально заверенный перевод.Означает ли это, что вам нужен нотариус? Переводчик? Какая-то комбинация того и другого? Не волнуйтесь, если вы точно не знаете, что такое нотариально заверенный перевод, у большинства нет причин разбираться в нем до тех пор, пока он не потребуется. К счастью, мы здесь, чтобы помочь вам.


В этой статье мы расскажем об основах услуг нотариального перевода, кто их выполняет и почему. К концу этого небольшого отрывка вы должны иметь общее представление о том, что нотариус относится к переводам и зачем он вам может понадобиться. Мы также включим несколько ссылок на проверенные услуги нотариального перевода, которыми вы можете воспользоваться сегодня.

Услуги нотариального перевода сегодня получить проще, чем когда-либо. Онлайн-переводы и нотариальные заверения предлагаются доверенными и уважаемыми профессионалами в области перевода, и для начала требуется всего несколько щелчков мышью.

Что такое нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод — это перевод документа, например свидетельства о рождении, подписанный и заверенный печатью нотариуса.Таким образом, как только переводчик закончил копию и подтвердил ее точность, нотариус подписывает личность переводчика.

Переводчик подписывает письменное показание, удостоверяющее точность перевода, которое подписывается и скрепляется печатью нотариуса.

Нотариально заверенный перевод, подписанный, запечатанный и содержащий присягу и письменные показания переводчика, может быть принят различными официальными организациями. Иностранные дипломы, стенограммы и служебные записи обычно необходимо перевести и нотариально заверить перед подачей.


Нотариус должен заверить перевод нотариально. Государственный нотариус назначается правительствами штатов в качестве беспристрастного свидетеля по ряду «не спорных» юридических вопросов, таких как подписание юридических документов, с целью предотвращения мошенничества и должностных преступлений. Нотариус в первую очередь занимается установлением личности переводчика при нотариальном заверении перевода.


Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требовала нотариально заверенные переводы и заверенные переводы представленных документов.Теперь USCIS требует только предоставить заверенные переводы подтверждающих документов, которые были созданы не на английском языке.

Что такое нотариус

Как указывалось ранее, нотариус общего права — это государственный служащий, назначенный выступать в качестве свидетеля и проверяющего в различных юридических вопросах. В то время как точное определение и роль изменят работу, в основном:

  • Приносите клятву.
  • Заверять подписью и печатью определенные документы для подтверждения их подлинности.
  • Выполнять определенные официальные действия, в основном в коммерческих вопросах, такие как опротестование банкнот и векселей.

Как правило, нотариус проверяет личности лиц, участвующих в контракте или, в данном случае, переводе, а также заполняет и ставит штампы на всех требуемых сертификатах нотариального заверения хранителя документов.

Итак, какие документы нужно нотариально заверить?

Нотариально заверенные переводы в наши дни чаще всего требуются для оформления документов, связанных с образованием.Выписки из средней школы, дипломы и аналогичные документы часто необходимо нотариально заверять.

Другие примеры того, какие документы необходимо нотариально заверить:

  • Трудовой договор,
  • Кредитные договоры,
  • Учредительный договор.

Что такое заверенный перевод? Нотариальный перевод Vs. Заверенный перевод

В то время как нотариальное заверение перевода в основном ориентировано на выполнение юридических требований, заверение перевода имеет больше значения для проверки точности.

Так что же такое заверенный перевод?

Заверенный перевод — это перевод, к которому прилагается заявление, подписанное переводчиком, подтверждающее точность перевода. Переводчик прикрепляет свое имя и репутацию к переводу посредством подписанного аффидевита. Заверенный перевод требуется для большинства юридических вопросов, включая отправку документов в USCIS.

Сертифицированные переводы не следует путать с сертифицированными переводчиками.Сертифицированные переводчики — это переводчики, прошедшие тестирование и сертифицированные переводческими организациями. Сертифицированные переводчики не обязательно требуются для сертифицированного перевода, но если вы его используете, вы можете расслабиться, зная, что переводчик, удостоверяющий ваш документ, обладает высокой квалификацией.

Общие вопросы, связанные с нотариально заверенными переводами

Часто задаваемые вопросы касательно нотариально заверенных переводов. Это одни из самых распространенных.

  • Где получить перевод и нотариальное заверение свидетельства о рождении рядом со мной

Многие ищут «Где взять перевод и нотариально заверенное свидетельство о рождении рядом со мной». В настоящее время уже не актуально географическое расположение перевода и нотариального заверения. Перевод и нотариальное заверение часто доступны в высоком качестве через службы онлайн-перевода.

  • Что означает нотариально заверенный ?

Многие каждый день спрашивают, каково официальное нотариально заверенное определение.Официальное определение нотариального заверения Merriam-Webster — «легализовать (документ) у нотариуса».

Хотя техническое определение довольно расплывчато, мы более подробно рассмотрели эту тему ранее в статье. Проще говоря, нотариально заверенный документ — это документ, который был проверен уполномоченным должностным лицом.

  • Что означает перевод?

Официальное определение перевода Merriam-Webster — перевод «слов или текста с одного языка на другой».«Перевод документа будет копией этого документа, обычно в соответствии с конкретными инструкциями, на другой язык.

Могу ли я получить документ, нотариально заверенный на испанском языке?

В основном это относится к нотариальному заверению документа в Соединенных Штатах.


С ростом международного бизнеса, образования и взаимоотношений, запросы нотариусов на нотариальное заверение документов, которые не на английском языке, быстро растут.Согласно Национальной нотариальной ассоциации (NNA), ни один закон штата не запрещает нотариально заверить документ не на английском языке. Они предупреждают, что, если нотариус не говорит по-испански, он рискует заверить поддельный документ. NNA предлагает либо нанять нотариуса, говорящего по-испански, либо сделать перевод документа.


Важно отметить, однако, что для подачи документов в официальные организации в Соединенных Штатах от вас почти всегда потребуется предоставить перевод на английский язык любых соответствующих международных документов.

Заключение

Понимание нюансов международного права и юридических вопросов может быть настоящей головной болью. Надеюсь, эта короткая статья поможет вам лучше понять, что такое нотариально заверенный перевод и как вы можете его получить. Помните, что получить качественные услуги нотариального перевода стало проще, чем когда-либо, всего в несколько кликов. Посетите Испанская группа , чтобы получить услуги нотариального перевода с наивысшим рейтингом, доступные сегодня .

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *